A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6867|回复: 55

关于翻译ACO的建议

[复制链接]

精华
0
帖子
153
威望
0 点
积分
153 点
种子
5 点
注册时间
2004-1-26
最后登录
2024-8-2
 楼主| 发表于 2007-11-13 12:47  ·  北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
这么大的工作肯定是团队合作,所以建议事先定好一个字典,相关的名称、事件、地点、称谓等关键词有一个统一的标准,可以事半功倍。
另外,既然E文和J文都有,翻译的时候碰到瓶径可以两边串一下么,活跃一下思路。
再感谢翻译人员,期待早日可以飞翔在汉语的天空中。.

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2007-11-13 12:52  ·  北京 | 显示全部楼层
我觉得……反正字库扩容也成功了,那那些地名,队名,人名就不要翻译,直接用原来的比较好……
比如GALM、Cipher、PIXY等等……

然后就是……那些每个任务都出现的话……比如MISSILE EVADED这些……统一一下比较好……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
858
威望
0 点
积分
963 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-3
最后登录
2020-3-7
发表于 2007-11-13 12:56  ·  安徽 | 显示全部楼层
应该是如此````
以前就是考虑文字限制才被迫使用中文名称的``` 现在估计会使用原始英文名称````

征服者

The Legendary Ace

精华
0
帖子
5755
威望
0 点
积分
6142 点
种子
5 点
注册时间
2006-4-25
最后登录
2024-11-16
发表于 2007-11-13 13:01  ·  美国 | 显示全部楼层
MISSILE EVADED

导弹闪掉了

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2007-11-13 13:23  ·  英国 | 显示全部楼层
现在限制小了,我建议采用原来E文的有:

国家名字: 例如 BELKA, USTIO, OSEA

人名: 例如 LARRY FOULKE

中队名字以及队友员呼叫号: 例如 GALM 1, INDIGO 2

绰号: 例如 PIXY, PJ  

专用术语缩写: 例如 AWACS, IFF, ECM, TLS, FOX 2 等,

采用这些为E文的原因主要是更容易辨别, 而且一些东西翻译起来很麻烦,尤其是名字, 大部分姓在字典无法找到,而音译的话会变得很怪,例如:

DOMINIC ZUBOV : 多米尼克.如霍夫
DIMITRI HEINREICH : 季米特吉利.辛力尔奇


各位继续补充意见吧

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2007-11-13 17:49  ·  北京 | 显示全部楼层
个人认为……有些东西应该统一……
比如……
Break Right/Left 一律统一为“向左/右急转!”
Evade Right/Left 一律统一为“向左/右急回旋!”
等等……
用空找JAPP商量一下……

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2007-11-13 17:54  ·  北京 | 显示全部楼层
对了……这个东西,还是保留的好
Buddy.
在汉语中虽然对应着“伙计”“哥们”“弟兄”“朋友”等等,但是没有一个与原话的氛围相配,所以建议把Buddy这个词保留

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2007-11-13 18:12  ·  英国 | 显示全部楼层
Evade 是回避吧? ^^

BUDDY 的确得考虑下, 不过翻译作 伙计 或 哥们, 还比较有感***彩的, 尤其哥们, 够义气的~~

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2007-11-13 18:29  ·  北京 | 显示全部楼层
哥们感觉太不正式……
伙计又不舒服……
我现在列出的都是考虑过后抛弃的……继续滚动大脑想别的……

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2007-11-13 18:40  ·  英国 | 显示全部楼层
YO BUDDY ~ YOU STILL ALIVE ?

这句你打算咋样翻译 ? 若保留 BUDDY 的情况下, 就变成,  喂,BUDDY~ 你还或者吧?

感觉会更怪点,

YO 的话, 可以考虑不同的情境使用不同的词, 例如 呀, 喂, 哟,  看心境,
中西声词有时候差异的确很大, 例如 GA , 那个感觉的确无法用 啊, 呀 来表达, 而力度刚好在其中间.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 06:44 , Processed in 0.184226 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部