A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: tiger171

怪物猎人2G汉化版什么时候出

[复制链接]

征服者

卡普空,丫吓不倒我的

精华
7
帖子
4435
威望
8 点
积分
5570 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-10
最后登录
2024-11-15
发表于 2008-3-27 21:58  ·  重庆 | 显示全部楼层
下面是引用ss4110于2008-03-27 21:51发表的:

你都说了是表示尊敬啦 你见过对鳞片表示尊敬的么?从语法来说(现代文)当然是XXX的优质X比较准确啦  民间汉化工作者都是英雄 请不要打击他们的积极性

高等级或者尊称,你还都语法了,那或者二字没看到?

XXX的上皮,就是XXX的上等皮,用得着换吗?没错,他们是英雄,难道英雄就不能接受意见?~
该用户已被禁言

精华
3
帖子
1096
威望
3 点
积分
1406 点
种子
1 点
注册时间
2005-10-12
最后登录
2023-8-21
发表于 2008-3-27 22:03  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用longsky于2008-03-27 21:58发表的:


高等级或者尊称,你还都语法了,那或者二字没看到?

XXX的上皮,就是XXX的上等皮,用得着换吗?没错,他们是英雄,难道英雄就不能接受意见?~

那上等就上等了,干吗少个字呢?那上仙是不是也能说上等仙?日文本来就和中文有出入 我看上皮字样虽然能理解 但是就是不像中国话
意见和建议当然都应该提 而且必须提 但是干吗说看见XX语法就恶心之类的话??

征服者

卡普空,丫吓不倒我的

精华
7
帖子
4435
威望
8 点
积分
5570 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-10
最后登录
2024-11-15
发表于 2008-3-27 22:22  ·  重庆 | 显示全部楼层
中文可比日文博大精深得多,措辞更可简练精致得多。上皮、上鳞已经足以表达意思,为何还要去复杂化?至于不像中国话那可是开玩笑了,这完全是中文汉字词语,另外如你所言,G的新材料天鳞,也不像中国话?要不要翻译个“XXX的优质得不得了的鳞”?
该用户已被禁言

精华
3
帖子
1096
威望
3 点
积分
1406 点
种子
1 点
注册时间
2005-10-12
最后登录
2023-8-21
发表于 2008-3-27 22:32  ·  上海 | 显示全部楼层
你可能是误解了,虽然都是汉字 中日文的意思差别也是蛮大的 试问日文的“留守”做何解?你可以百度一下就可见一斑。至于天鳞嘛。。平时并没有这样的质量划分,姑且就当是新的形容词借用吧

圣骑士

钓鱼党

精华
0
帖子
2642
威望
0 点
积分
3022 点
种子
5 点
注册时间
2005-6-17
最后登录
2019-3-14
发表于 2008-3-27 22:38  ·  北京 | 显示全部楼层
中文的反而看不懂
看的不爽+1

征服者

卡普空,丫吓不倒我的

精华
7
帖子
4435
威望
8 点
积分
5570 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-10
最后登录
2024-11-15
发表于 2008-3-27 22:40  ·  重庆 | 显示全部楼层
其实也不是非要钻这个牛角尖,只是个人认为像这种物品翻译能不大改动就不要大改动,上皮(鳞)足矣,何须改之?

不过倒胃口倒是我说得过了点,还不至于,当时也就是觉得这个翻译有些做作,实可不必~~~

精华
0
帖子
468
威望
0 点
积分
667 点
种子
1 点
注册时间
2007-11-15
最后登录
2024-9-21
发表于 2008-3-27 22:41  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用舞娘于2008-03-27 12:22发表的:
不关注............汉化了反而看不懂

正解 漢化的怪物名稱都很彆扭 授權的中文翻譯倒是翻的還不錯 關於名稱 個人比較喜歡音譯

精华
20
帖子
27725
威望
35 点
积分
29695 点
种子
475 点
注册时间
2004-5-17
最后登录
2023-10-13
发表于 2008-3-27 22:41  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用clevalier于2008-03-27 21:56发表的:
中文与日文能不能联机?
还有就是最重要的~我现在玩日文~
到时候玩中文的时候~记录能不能跟过去?
内核没变的话就没问题
该用户已被禁言

精华
3
帖子
1096
威望
3 点
积分
1406 点
种子
1 点
注册时间
2005-10-12
最后登录
2023-8-21
发表于 2008-3-27 22:49  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用longsky于2008-03-27 22:40发表的:
其实也不是非要钻这个牛角尖,只是个人认为像这种物品翻译能不大改动就不要大改动,上皮(鳞)足矣,何须改之?

不过倒胃口倒是我说得过了点,还不至于,当时也就是觉得这个翻译有些做作,实可不必~~~

你说的也有道理 汉化确实也有一个度的把握问题 这个比较难把握 只好玩家自己选择玩哪个版了

征服者

卡普空,丫吓不倒我的

精华
7
帖子
4435
威望
8 点
积分
5570 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-10
最后登录
2024-11-15
发表于 2008-3-27 23:02  ·  重庆 | 显示全部楼层
呵呵,不错,不管说多少,最后还是玩家自己选择~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-17 13:40 , Processed in 0.186006 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部