征服者
卡普空,丫吓不倒我的
下面是引用ss4110于2008-03-27 21:51发表的: 你都说了是表示尊敬啦 你见过对鳞片表示尊敬的么?从语法来说(现代文)当然是XXX的优质X比较准确啦 民间汉化工作者都是英雄 请不要打击他们的积极性
举报
流放者(禁止发言)
天下第八
下面是引用longsky于2008-03-27 21:58发表的: 高等级或者尊称,你还都语法了,那或者二字没看到? XXX的上皮,就是XXX的上等皮,用得着换吗?没错,他们是英雄,难道英雄就不能接受意见?~
圣骑士
钓鱼党
佣兵
下面是引用舞娘于2008-03-27 12:22发表的: 不关注............汉化了反而看不懂
挂版VIP
下面是引用clevalier于2008-03-27 21:56发表的: 中文与日文能不能联机? 还有就是最重要的~我现在玩日文~ 到时候玩中文的时候~记录能不能跟过去?
下面是引用longsky于2008-03-27 22:40发表的: 其实也不是非要钻这个牛角尖,只是个人认为像这种物品翻译能不大改动就不要大改动,上皮(鳞)足矣,何须改之? 不过倒胃口倒是我说得过了点,还不至于,当时也就是觉得这个翻译有些做作,实可不必~~~
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-11-27 17:30 , Processed in 0.243411 second(s), 15 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)