- 精华
- 0
- 帖子
- 99
- 威望
- 0 点
- 积分
- 101 点
- 种子
- 10 点
- 注册时间
- 2017-7-24
- 最后登录
- 2026-5-25
|
发表于 2026-5-25 05:49 · 浙江
|
显示全部楼层
挺有意思,查了下,猎魔人这个翻译可能是没有深究的翻译。巫师原著书名波兰语wiedźmin本来也是作者生造词,作者在翻译时选了对应的英语生造词witcher,witch是女巫,男性版选了witcher,类似于德语版翻译的hexe和hexer的女巫和男巫,所以巫师这个翻译应该是符合原著的。
wiki写的:
In his 2005 book-interview Historia i fantastyka, Sapkowski states that he believes the word "witcher" is a natural male version of the English word "witch", and implied that the similarity between those two words, as well as between the German terms, was the inspiration coining wiedźmin as a new Polish word. |
|