A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: showmeth

名字翻译的好不好是一款游戏能否成功的关键因素

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 14:20  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用radioactive于2008-08-19 14:17发表的:
科洛佛档案真***的有可读性,绝赞~!
能活生生把词组拆开,音译一半再误读另一半,拜托26个字母都会写了吗?

另外,这电影是Cloverfield,不是Cloverfile,回帖之前,麻烦戴上眼镜

你不是说看成Cloverfile的嘛 这都是你说的哦
Mexico 墨西哥 你是不是要翻译成梅克西科?
Argentina 阿根廷 你是不是要翻译成阿尔根梯那?
佛罗伦萨你是不是要翻译成菲尔伦蒂那?巴西是不是要变成布拉西尔?***是不是要变成亚美利加?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 14:21  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用radioactive于2008-08-19 14:17发表的:
科洛佛档案真***的有可读性,绝赞~!
能活生生把词组拆开,音译一半再误读另一半,拜托26个字母都会写了吗?

另外,这电影是Cloverfield,不是Cloverfile,回帖之前,麻烦戴上眼镜
最后再重申我的问题,我不是想证明哪种译名更好,不你必举那些我都知道的例子。
.......
我觉得完全不是啊 Cloverfield只是把field这个音节省略了而已 艺术处理一下 让原来8个字变成5个字
不要把翻译的人看成*** 即使他们看成是file也不可能这样翻译 因为file和clover之间必须加一个空格
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 14:23  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用bertoni于2008-08-19 14:21发表的:

我觉得完全不是啊 Cloverfield只是把field这个音节省略了而已 艺术处理一下 让原来8个字变成5个字
不要把翻译的人看成*** 即使他们看成是file也不可能这样翻译 因为file和clover之间必须加一个空格
见过很多电影翻译 翻得傻的不少 翻错的倒是很少见到 唯一有问题的就只有The Usual Suspects 你觉得把field看错成file很容易么?拜托 不要把别人看得都很傻

精华
0
帖子
3358
威望
0 点
积分
3448 点
种子
12 点
注册时间
2007-2-2
最后登录
2025-2-27
发表于 2008-8-19 14:28  ·  福建 | 显示全部楼层
信雅达,翻译三准则。
如果要艺术处理,单词都可以改字母了。。。。。。算了懒得争了,你觉得科洛佛好你就用吧,
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 14:31  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用radioactive于2008-08-19 14:28发表的:
信雅达,翻译三准则。
如果要艺术处理,单词意思都可以改字母了。。。。。。算了懒得争了,你觉得科洛佛好你就用吧,
你也知道信达雅哦 你说的内容跟信达雅哪个贴得上边了?
苜蓿地档案 看完这个片子您能告诉我苜蓿地在哪儿么?我怎么没看到呢?是不是又会有人要跳出来说了?而且 苜蓿 这两个字也不怎么好读哦 我文化水平可能比较低

精华
0
帖子
3358
威望
0 点
积分
3448 点
种子
12 点
注册时间
2007-2-2
最后登录
2025-2-27
发表于 2008-8-19 14:34  ·  福建 | 显示全部楼层
嗯,电影里全是科洛佛,很多科洛弗,很合题

再编辑一下,既然你如此喜欢音译,我推荐部电影给你:佛瑞斯·刚

精华
0
帖子
368
威望
0 点
积分
369 点
种子
15 点
注册时间
2008-7-9
最后登录
2022-12-1
 楼主| 发表于 2008-8-19 19:56  ·  江苏 | 显示全部楼层
看来我前面就不该提cloverfield

楼上radioactive的理解和我一样 之所以提到CLOVE***ELD是我认为翻译是不是有可能看成FILE,当然了也不确定,至于是不是也就免于追究了 权当轻松一笑吧

当然,就翻译准则来说 《苜蓿地》 或者 《“苜蓿地”档案》 应当是最佳的

翻成科洛佛档案的话未免有些牵强附会(因为如果要省略FIELD,前提是影片名字最好是clover·field)

当然 各人见解不同 不管是不是翻译者的问题 这事咱们也就没什么好钻牛角尖的了 本来帖子就是娱乐之意嘛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-28 06:17 , Processed in 0.172436 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部