骑士
Geeky Nerdy Weirdo
- 精华
- 0
- 帖子
- 2126
- 威望
- 0 点
- 积分
- 2507 点
- 种子
- 24 点
- 注册时间
- 2008-6-18
- 最后登录
- 2024-11-17
|
楼主 |
发表于 2008-11-18 16:23 · 北京
|
显示全部楼层
下面是引用ashitaka于2008-11-18 15:49发表的:
你还是没明白。
故事背景是无所谓的,关键是谁写的,站在什么眼光去看这个故事的。
同一个故事由不同的人去写会有差异,不同的民族去写相差更大。
日本人写的东西是日式的思维,世界观和价值观这和欧美有很大的区别。
.......
我还真不明白了, 好不容易碰到个世界化的作品出来,非要和花木兰那样的东西对应上......现如今日本制作人的思维要超出自己民族范围的话也不是绝无可能的,从国外论坛对这个游戏的反应来看这个游戏已经受到欧美玩家的认同了,
这游戏方式和人设的确是日式的, 但是要上纲上线到民族思维方式的层面的话, 那就没有东西可以是世界大同的了.....
好吧,我不懂日文,那么我便请教一下,这游戏哪里是不懂日文的人玩儿英文版会漏掉体会不到的呢?我本人一向是港片只看粤语版美国片日本片也只看当地原版的, 但是日文水平仅仅知道简单的寒暄和呀麦爹.......所以对于我来说至今为止还没有发现哪里是日文语音有而英文字幕无的桥段.......倒是发现有日文语音很平静但是字幕却表现出明显是多于日文的意思的一层意思.......(还是那个例子:公主被劫前Gunther老大和Faldio互损那里)
还是那句话,我只是说这游戏的英文声优别有一番风味,值得有兴趣的人去为了他从头到尾看一遍剧情罢了,没想战 |
|