A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: leozz

玩儿到第10关才切换到英文语音,原来美版女武神的英文CV也是绝赞!

[复制链接]

骑士

Geeky Nerdy Weirdo

精华
0
帖子
2126
威望
0 点
积分
2507 点
种子
24 点
注册时间
2008-6-18
最后登录
2024-11-17
 楼主| 发表于 2008-11-18 16:30  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:07发表的:
日本人的整体英语水平不高,不过有些词属于“外来语”,实际上已经成了本地化的词及发音,而不是读错。
相同情况在任何国家都有,比如“巴士”“摩托”“曲奇”等等,已经成了本地化的词语,而不是译音了。





我印象中片假名有sha这个音所以认为读成shiya是读错, 后来查了一下发现sha就是读成shiya正好就是拼写的cia的读音
本想举例Sean读[sho:n]而非[si:n]来说这个的
就好像Beckham已经是贝克汉姆或碧咸了, 却有人给翻译成白克黑

这个我好像已经在回帖中认错不止一次了, 诸位还在反复说.....

圣骑士

ユナちゃん、何してるんですか

精华
1
帖子
3750
威望
2 点
积分
3865 点
种子
0 点
注册时间
2006-9-4
最后登录
2015-7-31
发表于 2008-11-18 16:38  ·  德国 | 显示全部楼层
一边听日语 一边看翻译明显不搭杠的英语字幕  玩得我是精神分裂啊...  后来直接不看字幕了

这次据说英语配音确实不错  不过我还是免了  欧美CV和日本CV的差距始终是存在的...

精华
0
帖子
1799
威望
0 点
积分
1950 点
种子
12 点
注册时间
2005-9-10
最后登录
2024-8-29
发表于 2008-11-18 16:43  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用leozz于2008-11-18 16:30发表的:
我印象中片假名有sha这个音所以认为读成shiya是读错, 后来查了一下发现sha就是读成shiya正好就是拼写的cia的读音
本想举例Sean读[sho:n]而非[si:n]来说这个的
就好像Beckham已经是贝克汉姆或碧咸了, 却有人给翻译成白克黑

这个我好像已经在回帖中认错不止一次了, 诸位还在反复说.....

拜托,我又没有说你,只是描述一种现象而已,要是针对你说的我就引用了

精华
0
帖子
1799
威望
0 点
积分
1950 点
种子
12 点
注册时间
2005-9-10
最后登录
2024-8-29
发表于 2008-11-18 16:49  ·  上海 | 显示全部楼层
怎么感觉这帖子越说越跑题了,总结一下好了,休战休战

1、原版是最原汁原味的,这一点我想没有人会怀疑。所以日式游戏日语发音,美式游戏英语发音。
2、对于懂日语的玩家来说当然要玩原汁原味的日版。但对于不懂日语的玩家来说,哪怕是没那么原汁原味的美版,也比完全看不懂的日版强得多。
3、在日版美版这个问题上,中国玩家属于特例。如果有中文版,恐怕绝大多数人都不会买日版或美版了。

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-10
最后登录
2019-9-16
发表于 2008-11-18 16:50  ·  上海 | 显示全部楼层
绝对没有战的意思
不过世界大同我认为是更高层次的东西,在表现层次上很难不出现差异。
而对于原作思想,肯定是创作者在创造作品时所思考的语言能更好地体现。
具体的例子我现在是居不出来,但即使是因为目标语言中没有源语言中的表达或只有类似的表达
而导致了用词上的微妙的偏差,有时候也是会影响作者表达上细微的差异的(可能方在游戏里这么说比较夸张一点)。

而且,如果翻译风格为了照顾目标语言的习惯,就会和原文的感觉出现比较大的偏差(例如你例子里的开玩笑那段)
如果为了照顾源语言,那就会显得目标语言很生硬,失去了自己的用于习惯。
所以如果美版的翻译为前者的话,那就可能和原来的东西发生偏差,随然看上去用的目标语言很正宗,很优美。

另外,日本人制作的东西是不是国际化了的问题,可能换位思考一下也不错。那就是一部分欧美玩家是不是日本化了,他们接受了日本文化的那种表现形式。其实从近年日本动画进入欧美市场来看,有那么一批玩家也是很正常的。

以上只是个人观点,再次重申,不想和任何人战。何况是为了一个大家都喜欢的游戏

骑士

Geeky Nerdy Weirdo

精华
0
帖子
2126
威望
0 点
积分
2507 点
种子
24 点
注册时间
2008-6-18
最后登录
2024-11-17
 楼主| 发表于 2008-11-18 16:53  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:43发表的:


拜托,我又没有说你,只是描述一种现象而已,要是针对你说的我就引用了



厄.........翻回页点引用点错地方, 33楼才是我要引的............

不过真的是请教诸位日文达人了, 这游戏有哪里是日文独有但是英文没有的呢?

这方面我是相当郁闷, 当年玩儿koei一个新选组和坂本龙马什么的战略游戏就是,死活看不懂日文,英文版却把我本来熟知的汉字名字也给翻译成英文了, 所以至今如龙,侍道这类真正和风纯正的游戏我都只是***一下而已........战场女武神这类游戏虽说是日式,但是片假名出现机率远远大于汉字出现机率的游戏我觉得玩儿英文字幕还是不会遗漏些什么的, 尤其是剑与魔法题材的东西和科技夹杂魔法的这类背景, 日式和欧美如今D20系统的游戏其实本就是同源于trpg的亚


艾....羡慕可以看懂听懂忌火起草的达人啊........

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-10
最后登录
2019-9-16
发表于 2008-11-18 16:54  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:49发表的:
怎么感觉这帖子越说越跑题了,总结一下好了,休战休战

1、原版是最原汁原味的,这一点我想没有人会怀疑。所以日式游戏日语发音,美式游戏英语发音。
2、对于懂日语的玩家来说当然要玩原汁原味的日版。但对于不懂日语的玩家来说,哪怕是没那么原汁原味的美版,也比完全看不懂的日版强得多。
3、在日版美版这个问题上,中国玩家属于特例。如果有中文版,恐怕绝大多数人都不会买日版或美版了。
吐个槽。。。。。
要听中文配音吗??????

精华
0
帖子
1799
威望
0 点
积分
1950 点
种子
12 点
注册时间
2005-9-10
最后登录
2024-8-29
发表于 2008-11-18 16:59  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:50发表的:
如果翻译风格为了照顾目标语言的习惯,就会和原文的感觉出现比较大的偏差(例如你例子里的开玩笑那段)
如果为了照顾源语言,那就会显得目标语言很生硬,失去了自己的用于习惯。
所以如果美版的翻译为前者的话,那就可能和原来的东西发生偏差,随然看上去用的目标语言很正宗,很优美。

+1

翻译实际上是个再创作的过程,我认为比较理想的情况是,翻译前后的文字可能会有细微的描述上的差别,而不是100%完全对应的,能把主体意思表述清楚无误,同时做到文字流畅通顺,且符合当地语言习惯就是最好。一些典故、俚语、谐音之类的更是不可能直译,这时候能找到相应的当地典故自然是最完美,找不到的话宁可删掉,也不要留个莫名其妙的东西在译文里。所以英日文版的文字不一致是很正常的现象,恰恰反映了游戏制作公司很用心,游戏的本地化工作做得很到位。

骑士

Geeky Nerdy Weirdo

精华
0
帖子
2126
威望
0 点
积分
2507 点
种子
24 点
注册时间
2008-6-18
最后登录
2024-11-17
 楼主| 发表于 2008-11-18 17:00  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:50发表的:
绝对没有战的意思
不过世界大同我认为是更高层次的东西,在表现层次上很难不出现差异。
而对于原作思想,肯定是创作者在创造作品时所思考的语言能更好地体现。
具体的例子我现在是居不出来,但即使是因为目标语言中没有源语言中的表达或只有类似的表达
而导致了用词上的微妙的偏差,有时候也是会影响作者表达上细微的差异的(可能方在游戏里这么说比较夸张一点)。
.......


恩.....我看那么多回帖后想多了,抱歉....


互损那段....可能日本人从本身的角度出发想欧洲人就会觉得端着架子礼让应当多过于幽默, 而实际包括英国在内的很多欧洲人其实也越来越活泼不那么死板,所以才会出现如此的差异吧,这个的确就是你说的微妙的偏差...........8过真的不觉得看纯英文会对女武神这个游戏有啥影响........

精华
0
帖子
1799
威望
0 点
积分
1950 点
种子
12 点
注册时间
2005-9-10
最后登录
2024-8-29
发表于 2008-11-18 17:02  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:54发表的:

吐个槽。。。。。
要听中文配音吗??????

中文配音没什么不好,不要求像日版声优那么专业,只要能达到MGS4美版配音的水平,我绝对买中文版(女武神英文语音没听过,不做比较)。
其实即便是现在渣一样的中文配音,能接受的人还是相当多的,前两天去看007,明显是看配音版的人比看原版+字幕的人多
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-18 15:34 , Processed in 0.181910 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部