骑士
最近在看<DEARS>
- 精华
- 1
- 帖子
- 2027
- 威望
- 0 点
- 积分
- 2028 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2004-5-24
- 最后登录
- 2005-2-23
|
虽然还没玩,但今天看名字越看越怪,查验了一下果然有问题.
先声明,<玫瑰摔交>的封面上印的英文名字为RUMBLE ROSES
在英文里,表示"摔交/搏击"的词语分别是: wrestle struggle fight
具体解释为:
wrestle
n. 摔跤, 角力, 扭斗
vi. 摔跤, 格斗, 斗争, 斟酌
vt. 与(对手)摔跤, 使劲搬动
struggle
n. 竞争, 努力, 奋斗
vi. 努力, 奋斗, 挣扎
vt. 尽力使得, 使劲移动
fight
n. 打架, 战斗, 斗志
vi. 打仗, 搏斗, 对抗, 打架
vt. 与...打仗, 指挥战斗, 反对...提案
另外,还有另外2个关于"摔交"的翻译:blunder tumble 而这2个更有"摔倒"的意思,解释为: n. 跌倒, 摔跤, 翻斤斗
vi. 翻倒, 摔倒, 倒塌, 滚动, 翻筋斗, 仓惶地行动
vt. 使摔倒, 使滚翻, 弄乱
而在游戏中采用的名字是 rumble ,可这个单词的解释应该是:
rumble
v. 隆隆声, 辘辘行驶, 低沉地说
n. 隆隆声, 辘辘声, 吵嚷声
而这个rumble 正好与有"摔倒"意思的tumble,在写法上只差一个字母!
这是不是翻译上的错误呢?
请高人指点!. |
|