A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 许瑞德

[讨论]以前国内杂志翻译的游戏名字真够傻的

[复制链接]

精华
0
帖子
3871
威望
0 点
积分
4072 点
种子
19 点
注册时间
2005-6-1
最后登录
2024-4-29
发表于 2010-11-26 15:35  ·  河北 | 显示全部楼层
往往官方翻译的没有民间的好听 前段时间波斯王子电影版 非要翻成时之刃 虽然严格说也没错 但是首先就跟英文原名不符 意境也差多了

本人最讨厌的就是YXJ翻译的<女神侧身像> 和<猎天使魔女>这种非常没有美感的翻译 好像在叙事一样 平淡无味 而且YXJ近来还很有一种要做业界标杆 制造某种标准的意思 如果说当年的<女神侧身像>还因为他的影响力而没有普及的话 那么<猎天使魔女>他完全做到了 老实说这种做法及其让人讨厌

其实一般来说 英文原名涉及到人名或专有名词的话 音译是最好 当然如果有约定俗成的叫法的话 也可以 而上面两个叫做<瓦尔基里档案(或传记)> 和 <蓓优尼塔> 我看就没什么不可以的

精华
0
帖子
2293
威望
0 点
积分
2462 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-10
最后登录
2025-1-2
发表于 2010-11-26 16:08  ·  四川 | 显示全部楼层
本帖最后由 litianqi5 于 2010-11-26 16:09 编辑

要说最囧的
我认为是psp上真三国无双联合突袭的美版某翻译名
王朝武士(这个是35系列美版的名字,不用多说)雷霆战警(这个能让人想到三国么···)
该用户已被禁言

精华
0
帖子
134
威望
0 点
积分
138 点
种子
2 点
注册时间
2010-5-24
最后登录
2019-12-26
发表于 2010-11-26 17:06  ·  湖北 | 显示全部楼层
潜龙谍影是台译
恶灵古堡是港译?

精华
0
帖子
607
威望
0 点
积分
500 点
种子
0 点
注册时间
2006-9-24
最后登录
2014-8-22
发表于 2010-12-2 03:35  ·  云南 | 显示全部楼层
御坂美鈴 发表于 2010-11-9 17:36
用直译的翻译连九流都算不上,我宁愿找翻译机去,另外更不要谈什么对文字的理解水平了,那是字典的理解水平 ...

有些人就喜欢自作聪明。至少我很反感,特别是我也喜欢看动漫,有时候对于某些字幕组过于随意的翻译也是再起不能~ 很多年轻翻译都觉得自己懂很多,可惜经常一个自作聪明的译文就把自己的下限给出卖了。我比较喜欢那种踏踏实实的翻译,最不喜欢的就是那种半懂不懂还特喜欢卖弄的人。

N年的旧闻:令人咋舌!外国人翻译的中国名著书名:http://www.elanso.com/GroupTopic/JhHlG9R6GTVmL9RbRbS4W6Ii.html

自己去看,就不占用版面了。

精华
0
帖子
10
威望
0 点
积分
10 点
种子
0 点
注册时间
2010-12-2
最后登录
2017-4-29
发表于 2010-12-2 03:41  ·  湖南 | 显示全部楼层
....大多都是死翻译而已 ... 况且他们也玩不过来那么多游戏 还要去翻译 .. 所以才按常规翻译 才出现这种无法令人接受的...

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
49 点
种子
0 点
注册时间
2010-11-23
最后登录
2010-12-9
发表于 2010-12-2 08:46  ·  上海 | 显示全部楼层
把最终幻想翻译成太空战士的人才具备真正的YY精神,当然兰古瑞萨翻成梦幻模拟战也需要想当的智慧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 21:33 , Processed in 0.204775 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部