jackal27149 发表于 2013-7-3 08:41
您牛角尖钻得比我还深。照这么说,DEVIL MAY CRY翻译成“鬼泣”如果您能认可,那MAY死到哪里去了呢?
我可没钻牛角尖,我说的是你和另一个人非要说是双关语不可的言论,请你先看懂我说的话再来评判我说的话是不是钻牛角尖,我的意思很明白吧?顽皮狗不会把这个us当作我们和美国的双关语,原因我说过了,语义就不和,最后的我们和最后的美国,起不到双关的作用,也没有它本身的含义除非the last of us可以理解为我们的末日,不过英语里没这么说的吧?至于什么翻译我觉得都无所谓,潜龙谍影还没有原文里的任何单词翻译了,太空战士还有很多翻译都是脱离原文的翻译,美国末日我觉得不仅脱离了原文也是一种误解的翻译,而且里本身题目所要表达的情感甚远,有人喜欢我觉得也无不可我觉得无所谓,可是非要说这个才是最契合题意的翻译甚至说是顽皮狗自己的的设想我就忍不住要说两句了,这样的理解和现在的教委有啥区别?鲁迅写个文章还要去yy他写的时候怎么想的,如果不同意就是把鲁迅想的太简单了,却完全忽略了鲁迅真正想要表达东西,本末倒置。如果真玩懂了这个游戏想要表达的东西,都不会觉得美国末日翻译得好,甚至会觉得翻译的很肤浅或者就没看懂剧情,末日余生这个翻译中规中矩,但是意境上最贴切,就像潜龙谍影一样,不算直译也不算意译但是契合主题,最后的我们和黑暗之魂一样属于直译,翻译完全没问题,但是意境较差。美国末日和太空战士的翻译相似,完全是对游戏的不理解而翻译出来的,非要说是的顽皮狗的双关语,请直接去问制作人