抬杠没啥意思,你说这是公路小说,那你觉得这个游戏到底讲的什么?最主要的剧情冲突和人物描写反而成为了浏览美国各地的配菜了?我不会象你这样动不动就要贬低一下别人,我一直没说过自己那个语言学的多好,我只从作品最基本的重点和逻辑推断来说,看懂我前面说的,这个游戏的重点不是穿越美国,穿越美国只是因为剧情需要,背景需要,不是作者想要表达的东西,你两门语言这么优秀的人应该看得懂游戏在讲什么,我相信你你也不会把这个当成一个旅游游戏,你列举那么多基本都是在抬杠了,任何游戏都需要背景和推动剧情的方式,你要强加这个意思还非要觉得这是顽皮狗刻意相应us代表美国,我觉得就是你想多了,顽皮狗从头到尾的制作访谈谈到了病毒灵感的来源,谈到了动作捕捉,谈到了面部表情制作更是谈到了这个游戏重点表达的人物及其情感,甚至提到了场景制作,但是唯独没提过你说的双关,你是说的我也都看了,就算这个us是美国的意思,整体翻译还是和美国末日没有任何关系,楼主和几个哥们没有说错这个译名确实是整体的一个误翻,你既然也觉得译的不好,花这么大的力气替它平反有什么意译?还有你举例心灵捕手的翻译,和中式的good good study这种明显错误的翻译有什么不同?
第二关于题目的翻译,我的态度和回第一帖的时候一样:这个翻译不好,但是绝不是错误。就像今天UCG的多边形发微博说TITANFALL的译名我同样不同意他的观点,翻译错误,和翻译得不好,不是一个概念。回到THE LAST OF US,如果你坚持一定要翻译成最后的我们或者我们的最后,我不知道你该怎么看待DEVIL MAY CRY之于鬼泣,还有LEFT 4 DEAD。
心灵捕手你没看过吧。你甚至没有仔细看我的帖子。如果你对没有动作场面的电影没有兴趣,时光网、豆瓣上都有相关介绍,浪费点流量,你就知道好威尔杭廷和GOOD GOOD STUDY有多大的不同。
第一,各种分类太多了,你所谓的公路小说这分类我是从你这里第一次听到,大分类如果不是为了旅游而写,那就和我说的差不多,作者的重点不在这里,当然,按你介绍所说我想到了一部名著,西游记。可我记得这个作品没人说过是公路小说
第二,翻译是给别国看的,也就是其他语言为主语的人看的,mgs还翻译成潜龙谍影了,我也没说它错了吧?太空战士也是一样,还有鬼泣,没人说鬼泣是直译吧,你纠结在us是不是美国,美国末日这个名字没错,但是你非要认定了顽皮狗就是这么想的,又找出了一对理由说这个us就是指美国我就觉得很不理解了,这个没有歧意的问题你还要纠结这么长时间。鬼泣你纠结的点都不对,你该纠结的是devil,而不是may,devil是恶魔不是鬼,而鬼泣的名字由来你可以看看,是一种中文缩写,起成让魔鬼哭泣毫无美感,之后做了简称,官方的译名可不是这个,好像叫什么魔影之类的。美国末日的这种翻译和太空战士的翻译差不多,都是一种误解起来的,有人说误翻也没错,而且都不是语法上的错误引起的误会,the last of怎么理解也不是末日