审判者
三尺龙泉万卷书,上天生我意何如,不能治国安天下,我是谁的丈夫
- 精华
- 1
- 帖子
- 13388
- 威望
- 2 点
- 积分
- 15329 点
- 种子
- 316 点
- 注册时间
- 2008-6-18
- 最后登录
- 2022-8-13
|
发表于 2014-9-9 22:41 · 黑龙江
|
显示全部楼层
本帖最后由 mjmywife 于 2014-9-9 23:03 编辑
joderte 发表于 2014-9-9 22:31
咬文厥字
不叫咬文厥字,而是咬文嚼字。
这些游戏有的有官方译名,有的有国内广大媒体都通用认可的同意译名。
就好比死亡之屋The house of Dead你非要译作“一栋死亡的大房子”,生化危机biohazard&Resident Evil被你翻译做“有害生物物质”“生物危害”“居住的邪恶”,使命召唤Call of Duty被你翻译成“值班值日的召唤”你说这谁受得了?
没错,我引号里打的内容都翻译的没错,但是换做常人有谁会第一时间联想到那个大伙都熟知的统一译名?
而且,Middle-earth是托尔金《指环王》里的专有名词,就叫中土世界,你这翻译成中土地球岂不是让人笑掉大牙,好比明明对面是头大象你非得叫他长鼻猪?
Mordor这个音译词你愿意怎么翻译都好,这个无所谓 |
|