A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: tgfcer2003

港版翻译和国行确实不一样

[复制链接]

精华
0
帖子
229
威望
0 点
积分
250 点
种子
5 点
注册时间
2006-2-3
最后登录
2018-6-2
发表于 2015-12-24 16:44  ·  广东 | 显示全部楼层
碧咸…谢灵咸…
就因为这个不看任何港版翻译

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
发表于 2015-12-24 23:38  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 janwei 于 2015-12-24 23:39 编辑

樓上那些說香港翻譯的是不是都沒經大腦思考……還是說看到標題寫“港版”就以為是香港翻譯呢

SCE所有繁體中文遊戲都是由台灣中文化中心翻譯的,和香港真沒什麼關係……就算港服也是你們叫開了而已,實際上是包含日本以外全亞洲的亞服(俄羅斯好像有獨立的俄服

精华
0
帖子
427
威望
0 点
积分
427 点
种子
5 点
注册时间
2013-10-4
最后登录
2020-6-6
发表于 2015-12-27 00:35  ·  陕西 | 显示全部楼层
港版工业区叫英达斯翠 这翻译也是厉害

精华
0
帖子
1698
威望
0 点
积分
1762 点
种子
0 点
注册时间
2015-12-20
最后登录
2018-8-10
发表于 2015-12-27 06:26  ·  广东 | 显示全部楼层
我觉得拉文 土管都挺好的 反倒是瑞文有点烂大街 拉文两个字有种能从中文感受到与重力世界的契合感 土管之家也不错啊 前面有人说翻译成下水道或者管道 读起来就总感觉少点韵味 反正这部港版翻译出了几个小瑕疵 我觉得已经很信雅达了 尤其是奈必这个翻译 深得我心

精华
0
帖子
1698
威望
0 点
积分
1762 点
种子
0 点
注册时间
2015-12-20
最后登录
2018-8-10
发表于 2015-12-27 06:29  ·  广东 | 显示全部楼层
kissshot_L 发表于 2015-12-27 00:35
港版工业区叫英达斯翠 这翻译也是厉害

这怎么了…… 很多东西的名字就是一个单词 要全按照原意翻过来 反倒是有点格格不入

精华
0
帖子
4659
威望
0 点
积分
4768 点
种子
5 点
注册时间
2006-5-15
最后登录
2017-11-4
发表于 2015-12-27 08:32  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
ChriShepard 发表于 2015-12-27 06:29
这怎么了…… 很多东西的名字就是一个单词 要全按照原意翻过来 反倒是有点格格不入 ...


工业区哪里格格不入了
拉文哪里像女孩名字了
中文里哪里有土管这个词了
我看你上两贴的观点基本是在瞎掰

精华
0
帖子
1698
威望
0 点
积分
1762 点
种子
0 点
注册时间
2015-12-20
最后登录
2018-8-10
发表于 2015-12-28 02:39  ·  广东 | 显示全部楼层
ovelia 发表于 2015-12-27 08:32
工业区哪里格格不入了
拉文哪里像女孩名字了
中文里哪里有土管这个词了

见识少说我瞎掰? 本来对词的感觉就是因人而异 自己没感觉到就说我瞎掰? 而且拉文都不算女生的名字 那你要起个翠花吗? Los Angel 西班牙语引申过来的天使之城 这是原意 翻译是洛杉矶 同理 英达斯翠 industry 工业城 翻译即没有失去其原来的含义还能保持词汇的优美 这也要喷?

精华
0
帖子
1698
威望
0 点
积分
1762 点
种子
0 点
注册时间
2015-12-20
最后登录
2018-8-10
发表于 2015-12-28 02:44  ·  广东 | 显示全部楼层
ovelia 发表于 2015-12-27 08:32
工业区哪里格格不入了
拉文哪里像女孩名字了
中文里哪里有土管这个词了

中文没有土管这个词? 你对词的定义是什么 新华字典还是小学课本? 土管 土指地面 管指管道 地中管道 但是为了音调协调 显然土管之家比地中管道读起来舒服些 这种单字组合词都没见过吗?现在的汉化组也是难做人 考虑周全还要被喷

精华
0
帖子
773
威望
0 点
积分
1016 点
种子
5 点
注册时间
2008-7-25
最后登录
2018-12-14
发表于 2016-1-5 14:46  ·  广东 | 显示全部楼层
前面这也能吵起来,看我瑞文开R光速QAQA闪现躲招QAWAEA带走你们

挂版VIP

无名之人

精华
4
帖子
11426
威望
30 点
积分
16415 点
种子
207 点
注册时间
2007-2-28
最后登录
2021-2-23
发表于 2017-1-18 15:26  ·  上海 | 显示全部楼层
knlyl1000 发表于 2015-12-24 01:41
说是港版,实际上是台湾翻译的,和粤语没有一毛钱关系。为什么是拉文,因为最早这个游戏只有繁体中文和日文 ...

很遗憾的告诉你,日版重力眩晕根本就没有拉文,乌鸦女原名叫クロウ(库洛),Raven是英文版重新起的名字
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-21 18:55 , Processed in 0.192338 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部