A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ilovekasumi

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

[复制链接]

精华
0
帖子
5646
威望
0 点
积分
6662 点
种子
535 点
注册时间
2012-2-29
最后登录
2024-5-11
发表于 2017-4-29 02:57  ·  广东 | 显示全部楼层
厉害了这帖子,都是巨菊在讨论文学定义
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2725
威望
0 点
积分
2794 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-16
最后登录
2019-6-20
发表于 2017-4-29 06:27  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 千雨 于 2017-4-29 06:33 编辑

其实本来的标题是打算用 android的,但是考虑到 可能要有版权上的麻烦,才用了 automata。所以原标题可能的确不够make sence.
所以如果没有版权上面的困扰,发行方的副标题会直接用 android,我们翻译的时候,直接 译为 人造人  就ok了,也不用撕逼了,这事儿要怪谷歌

终结者

未來福音

精华
0
帖子
8556
威望
0 点
积分
9803 点
种子
5 点
注册时间
2007-6-26
最后登录
2020-12-21
发表于 2017-4-29 07:02  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
個人是覺得日版本來用的就是英文名,但是中文硬要把它翻譯出來。
還不如原汁原味用回英文名。

什麼潛龍碟影,生化危機,最終幻想等都不如原名好。
最近玩的手遊,幻獸後的蒂娜被譯成 「入神蒂娜」 日文是喚做 (トランスティナ) 英文是 」Trance Terra」

007叫鐵金剛我也是一臉懵逼。

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-29 09:41  ·  广东 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 01:57
首先,这取决你怎么看待automata这个词,你是看成是一个普通名词还是看成带术语性质的。从普通名词的角度 ...


讨论了这么久这个算是没什么抬杠,真正的讨论原来问题没有扯远的一贴了,至少是一个好的方向。
我承认你说的这番观点有其道理,但还未能说服我。而我要找到更多说服你的观点也很难,该说的也都说了。
公说公有理婆说婆有理,其实讨论那么久核心要讨论了的点就在你的这段话上。既然我们都无法有效说服对方,就此打住吧。

圣骑士

真夜流王断翅舞~蔷薇山百合~

精华
0
帖子
3670
威望
0 点
积分
3911 点
种子
19 点
注册时间
2004-3-17
最后登录
2022-6-22
发表于 2017-4-29 10:03  ·  广东 | 显示全部楼层
反正比狗B 3DM好~~~~~~~

精华
0
帖子
5646
威望
0 点
积分
6662 点
种子
535 点
注册时间
2012-2-29
最后登录
2024-5-11
发表于 2017-4-29 11:24  ·  广东 | 显示全部楼层
千雨 发表于 2017-4-29 06:27
其实本来的标题是打算用 android的,但是考虑到 可能要有版权上的麻烦,才用了 automata。所以原标题可能的 ...

你这道理我是服的

征服者

シスコン マックス

精华
0
帖子
4794
威望
0 点
积分
5298 点
种子
45 点
注册时间
2011-4-22
最后登录
2024-4-2
发表于 2017-4-29 13:02  ·  山东 | 显示全部楼层
lithien 发表于 2017-4-27 23:45
automata翻译成机械纪元是因为以前有个电影叫这个,然后被翻译成机械纪元了。但是这个游戏肯定不能这么翻 ...

那也比自动人形强

假设不懂日语,人形是个什么鬼?人形是什么东西?我怎么从没在字典里见过?

满脸黑人问号

反正我宁可翻译成自动人偶也比这自动人形强了十万倍

征服者

シスコン マックス

精华
0
帖子
4794
威望
0 点
积分
5298 点
种子
45 点
注册时间
2011-4-22
最后登录
2024-4-2
发表于 2017-4-29 13:05  ·  山东 | 显示全部楼层
本帖最后由 慕容断月 于 2017-4-29 13:14 编辑
ilovekasumi 发表于 2017-4-28 00:30
哭了,其实我比较在意的是游戏里面的翻译,尤其三周目后的各种大家都懂,而不是想讨论标题的翻译啊啊啊啊啊 ...


我也说句公道话,刚出就开始看直播,看到现在,自己也接着通关存档上了三大娘家补丁开英配玩

(先说清楚,我英语是小学生水平,开了听不懂,日配的话会干扰我看翻译质量)

有一说一,这官中也就三大娘这次的水平,三大娘翻译的还算不错了,当然我指的是现在的5.0

官中?也就这样了

反正我最后没个靠谱的翻译还是会验证完整性回去玩日文版了

















啊,最后乱入了一张

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
该用户已被禁言

精华
0
帖子
717
威望
0 点
积分
744 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-9
最后登录
2020-8-29
发表于 2017-4-29 14:19  ·  河北 | 显示全部楼层
翻译的挺好的,我个人感觉还是挺满意
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2074
威望
0 点
积分
1950 点
种子
7 点
注册时间
2008-2-20
最后登录
2019-12-30
发表于 2017-4-29 16:30  ·  广东 | 显示全部楼层
慕容断月 发表于 2017-4-29 13:05
我也说句公道话,刚出就开始看直播,看到现在,自己也接着通关存档上了三大娘家补丁开英配玩

( ...

翻译最靠谱的 天邈汉化组 要接手汉化,这次可以算是听到的最好的消息
http://bbs.591danji.com/thread-59693-1-1.html

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-12 05:05 , Processed in 0.192587 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部