A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ilovekasumi

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2725
威望
0 点
积分
2794 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-16
最后登录
2019-6-20
发表于 2017-4-28 22:27  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 千雨 于 2017-4-28 22:28 编辑
小欣~ 发表于 2017-4-28 22:11
automata是自动机器的意思。。。。。所以翻成自动人形很贴切啊

翻译成什么都不舒服..

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-28 22:39  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-28 22:40 编辑
小欣~ 发表于 2017-4-28 22:11
automata是自动机器的意思。。。。。所以翻成自动人形很贴切啊


我说的没错吧,automata是机器人automaton这个词的复数形式,没问题吧?我说过自动人形是不符合现代汉语,这话也没错吧。去大街上拉10个人来,问问他们觉得“自动人形”这个说法像中文不,我相信大部分人都不会给予肯定答案吧。至于引用鹿鼎记这个金庸小说,本来金庸小说的用语也没有就绝对规范或者能代表现代汉语吧……甘你地不入把成个粤语体系放入国语里面好过晒啦。前面这句话给人感觉是不是挺不像人话,我们打粤语都这么打地……

当然了我也没想太多纠结这个问题,我还是支持中文版的,翻译贴切不贴切那是另一麻事……

征服者

なんでもないや...

精华
0
帖子
4341
威望
0 点
积分
5489 点
种子
8 点
注册时间
2012-2-22
最后登录
2023-4-18
发表于 2017-4-28 23:00  ·  广东 | 显示全部楼层
中文版取名自動人形,很中立,日语中じどうにんぎょう也完全成立,人形也好人偶也好,只要不说是机器人,都对

终结者

老油条

精华
1
帖子
9435
威望
1 点
积分
10033 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-4-27
发表于 2017-4-28 23:02  ·  浙江 | 显示全部楼层
NierAutomata 发表于 2017-4-28 22:39
我说的没错吧,automata是机器人automaton这个词的复数形式,没问题吧?我说过自动人形是不符合现代汉语 ...

就现在来说,还真没理由来喷人形翻译不贴切,至少几个alternatives都比自动人形要差
机械纪元很好?把“人形”这个很重要的元素给砍掉了
既然你知道automata是automaton的复数,那么牛津对automaton的意思解释很清楚:a moving mechanical device made in imitation of a human being
机械纪元中你能看出made in imitation of a human being?
至少人形还保留了这一层意思

翻译成人偶我已经反驳过了,这里不再赘述

对于外来的中文没有固定译法的词语,去生造一个现代汉语中没有的说法其实是很正常的
你如果有过翻译经历,尤其翻译过文风不友好喜欢生造术语,或者引用的材料及其冷门国内尚没有出现固定译法的名词的时候,你就知道这样翻译的好处了

日常少见的名词术语,本来就有不像人话的效果,这根本不是个事

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-28 23:08  ·  广东 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:02
就现在来说,还真没理由来喷人形翻译不贴切,至少几个alternatives都比自动人形要差
机械纪元很好?把“ ...

首先我也说得很清楚,我从来也没有觉得机械机缘这是个完美的翻译。我只是阐明自动人形这个说法不符合现代汉语用法,读起来很不通顺不解。你去问100个人我相信99个人都会觉得懵逼。自然都不符合中文语义,自然无贴切一说。我更没说机械纪元这个词是对automata这个单词的直译是很好的。
我前面也阐明日语游戏许多用的英语词汇本身就不是那么make sense。与其直译不如意义,机械纪元这个翻译相对符合游戏的背景世界观,至少是make sense的。也仅此而已,没有觉得多好。不要动不动就说喷,我本来的发言一直都没有要引战的意思,就事论事而已。前面有人说这个译法听起来拗口、不顺口,这些说法都没错吧?确实拗口不顺口。如果不一定要找一大堆理由认为这么翻译也有这么翻译的理由,我也并不完全否认。只是正常中国人觉得这个词说出来不顺口,并没错吧。既然如此很多人会不喜欢这个译法,也是合情合理的,仅此而已。

精华
1
帖子
12912
威望
1 点
积分
15215 点
种子
1706 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-4-27
发表于 2017-4-28 23:15  ·  韩国 | 显示全部楼层
还在纠结这个啊...汗
提日语じどうにんぎょう的人啊
在日版根本就没有人形这个词,也没有にんぎょう这个词
人家在标题直接使用片假名オートマタ
你们用人家翻译过的人形反译にんぎょう这不是主客颠倒吗?= =

终结者

老油条

精华
1
帖子
9435
威望
1 点
积分
10033 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-4-27
发表于 2017-4-28 23:19  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2017-4-28 23:25 编辑
NierAutomata 发表于 2017-4-28 23:08
首先我也说得很清楚,我从来也没有觉得机械机缘这是个完美的翻译。我只是阐明自动人形这个说法不符合现代 ...


不好意思,我还真不认为看到人形会懵逼
我认为我的形容才是贴切的:
“望文生出一个大概的意思,但反过来这样的意思又是若隐若现,有回旋的余地”
这么多楼,虽然没有100个,也没有99个,你觉得有9/10的人认为人形很懵逼?
本来就是一个外文名词,拿一个比较生僻的用法(至少金庸用过)去翻译不管是在原则上还是从实际考虑,都不存在任何问题
而且拗口有其优势,正是因为翻译的生硬,因此不会被中文既有词汇的既有意义干扰
就好比人偶这个alternative,带着很浓的既有意义,那人偶去翻译,无疑弊大于利
是的,日语很多英文词汇不make sense,但是这里automata真不make sense?你大声告诉我,这里使用automata,make不make sense?不make sense,为什么,你告诉我理由。make sense,那你就别拿日语用英文很多情况不make sense说事
说白了就是你没有经历过涉及到大量术语名词的翻译工作,所以你没有那种翻译这些词汇时的保姆心态,也就是不希望他的中文翻译这个翻译词本身带的意思去干扰到人们对术语的理解

精华
1
帖子
12912
威望
1 点
积分
15215 点
种子
1706 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-4-27
发表于 2017-4-28 23:31  ·  韩国 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:19
不好意思,我还真不认为看到人形会懵逼
我认为我的形容才是贴切的:
“望文生出一个大概的意思,但反过来 ...

每个人都有自己的理解,请不要用你的主观意识强制别人接受你的观点
你可以认为自动人形很合理贴切,但是不要要求别人也跟你一样觉得自动人形就是完美的翻译
别人也有认为这词读起来不通顺的自由
你学识渊博,你翻译能力很强,没问题,只要阐述你的观点就好

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-28 23:34  ·  广东 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:19
不好意思,我还真不认为看到人形会懵逼
我认为我的形容才是贴切的:
“望文生出一个大概的意思,但反过来 ...

你不认为,不代表别人不认为。我就说了随便问你周围的人就行了。看看这个帖子里多少人觉得不顺口就行了。

而且我不知道你跟我说人偶干嘛。我从来没说过要用人偶去翻译,你把别人的话看成我的话了吧?能否先看清楚哪些是我说的,我从来没提过要翻译成人偶半个子。你后面说得那么义愤填膺地怎么连到底哪些是我说地都没搞清楚我也是无语了。

要按你这样说,港台那些把FF翻译成太空战士、把HALO翻译成最后一站的该怎么说?我先不说好不好,我就说意译在很多时候是很有用的。把NFS翻译成《需要速度》你看看有意思不?现在的《极品飞车》都是公认出色的翻译,TOMB RAIDER翻译成《盗墓者》就是种平庸的直译,翻译成《古墓丽影》也是大家公认的好。

自动人形这一用法确实拗口不符合现代汉语语义,就是这么简单,所以我觉得听起来不顺耳。很多人也有同感。至于automata这个词make不make sense,不是我要说地重点。我要说的重点是,用英语单词来做题目的日本游戏作品并不是特别贴切,只是做此说明用途。说这个的意思就在于,对作品本身的理解再去做意译是很好的。 你通篇强调怎么翻译automata这个词,但我想说地根本不是这个词的问题。我想说的是作品的问题。

DOD系列一直是黑暗的中世纪背景,NIER1也是延续DOD的世界观,而DOD和NIER的世界观中都有前发达文明的设定,但游戏本身还是刀剑魔法背景。而这一作尽管延续了前作世界观,但整个世界观氛围完全变成了机械化设定。因此翻译成“机械纪元”从意译角度来说,符合这个游戏的背景,而且能让系列玩家很快就认识到本作的主题。虽然这有可能是歪打正着,或是别的原因。但至少对我来说这个翻译并无太多问题。我不认为这个游戏是适合直译的。也许有比“机械纪元”更好更文艺的翻译方法,但至少这个翻译我觉得还算靠谱,尽管不一定完美。

Need for Speed翻译成极品飞车而不是“需要速度”、The Rock翻译成石破天惊或勇闯夺命岛而不是“那块石头”、Gran Turismo不是翻译成“伟大之旅”“游学之旅”什么的而是翻译成GT赛车或跑车浪漫旅,TOMB RAIDER翻译成古墓丽影、MISSION:IMPOSSIBLE翻译成碟中谍等等。要是这些都是生硬的对着单词直译,能翻译得好?

不过回想我也是蛋疼,纠结了那么久……

终结者

老油条

精华
1
帖子
9435
威望
1 点
积分
10033 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-4-27
发表于 2017-4-28 23:36  ·  浙江 | 显示全部楼层
inami_mahiru 发表于 2017-4-28 23:31
每个人都有自己的理解,请不要用你的主观意识强制别人接受你的观点
你可以认为自动人形很合理贴切,但是 ...

还是那句话,如果你不满
没问题
但是你拿出你的alternative来
拿不出来,那我就可以说,自动人形这是所有方案中最好的
即便你们不满,那也是没有办法, 因为也许事情本来就存在难度
单纯指责自动人形不贴切,是没有意义的
你必须在指责的同时,提出更好的方案来
现在,我这么说,你对自动人形这个翻译的反感是合理的
OK,那你告诉我更好的翻译是什么
你觉得那个翻译更好,原因是什么
当然,你可以拿厨子比方来说事,你可以说,我就一吃饭的,我说厨子不好并非我自己能做出更好的
OK,姑且认为你的论证是合理的
现在我们坐等翻译大家拿出更好质量的翻译来

我对自动人形的辩护,是有理由的。不是简单地强加给你们,说我觉得自动人形好,你们也必须认为这个翻译好
目前从你的回复来看,你并没有反驳我任何一条支持自动人形翻译的理由
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-28 00:28 , Processed in 0.192634 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部