就现在来说,还真没理由来喷人形翻译不贴切,至少几个alternatives都比自动人形要差
机械纪元很好?把“人形”这个很重要的元素给砍掉了
既然你知道automata是automaton的复数,那么牛津对automaton的意思解释很清楚:a moving mechanical device made in imitation of a human being
机械纪元中你能看出made in imitation of a human being?
至少人形还保留了这一层意思
Need for Speed翻译成极品飞车而不是“需要速度”、The Rock翻译成石破天惊或勇闯夺命岛而不是“那块石头”、Gran Turismo不是翻译成“伟大之旅”“游学之旅”什么的而是翻译成GT赛车或跑车浪漫旅,TOMB RAIDER翻译成古墓丽影、MISSION:IMPOSSIBLE翻译成碟中谍等等。要是这些都是生硬的对着单词直译,能翻译得好?