A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ilovekasumi

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

[复制链接]

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-29 00:11  ·  广东 | 显示全部楼层
warp002 发表于 2017-4-29 00:10
汉语的表达能力非常强,作为汉语语者根本没必要去迎合原语种的文字习惯去做一些不符合汉语习惯的生硬翻译。 ...

我非常同意这种说法,我个人是比较反感那种不知所谓的直译。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9438
威望
1 点
积分
10037 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-5-10
发表于 2017-4-29 00:21  ·  浙江 | 显示全部楼层
NierAutomata 发表于 2017-4-29 00:01
嗨,打个游戏,我可没想过要写论文了。
我就觉得,翻译成自动人形翻译奥拗口、不顺口,就这么简单,完。
...

你举一万个例子有什么用?
我们是在讨论automata的翻译,不是讨论NFS,也不是讨论Tomb raider,明白?极品飞车好,古墓丽影好,但它们都不是automata的翻译,明白?
你要说明意译好,我已经说了,我并无异议,我只是说,你的工作只做了一半,你需要告诉大家,从意译的角度automata具体怎么翻译更好。
写论文?这跟写论文有什么关系。你的意思是,日常谈话,就不需要严格论证了。你想跳过什么步骤就跳过,想回避什么就回避?那这样的话,确实你没有奉陪的价值。事实上也确实没有,因为你对我的论证,直接地全部无视了

1.我说了,对术语名词的翻译不一定要符合正常现代汉语习惯,我已经论证过,你也完全没有反驳。人偶只是我在举例,而不是在喷你。你能拿极品古墓举例,我就不能举例了么?没这回事吧。而且我提人偶真的是针对你?第一次对你提到人偶的时候是在47楼,我今天没有编辑过,现在我们来看看怎么说的
好比后面有人建议把人形翻译成人偶,这就是非常明显的例子。人偶在汉语中所带的意思必然要污染automata的意思
我怎么也不认为是在喷“你”一脸。
2.当然,机械纪元算是符合世界观背景。但是它也有重大的缺陷,也就是直接忽视了automata这个词的正面意思。因此除非你能告诉我作者使用automata做名字不贴切,不然当译名没有顾及原标题应该有的意思的时候,它是不是一个“合格”的译名,这个合格,确实正如你的原文,是需要打上引号的。而且另一个重大缺陷是,它有意无意带有核心剧透,这不是一个合格标题应该做的

精华
0
帖子
516
威望
0 点
积分
519 点
种子
5 点
注册时间
2012-10-3
最后登录
2017-11-4
发表于 2017-4-29 00:22  ·  河北 来自手机 | 显示全部楼层
精彩的汉语翻译,甚至原文的一个词都不要都可以。照样可以表现出原作想要表现的场面和气势,你们这是自寻死路!就是。

还有这个,看看这效果。让楼里的某些人研究一辈子也弄不出来。
战火为何而燃?(To ask why we fight)
秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可夺,(It is in the nature)
吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳为谁握,(Why do we fight)
护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
战无休而祸不息,(For my kind )
吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )

精华
0
帖子
516
威望
0 点
积分
519 点
种子
5 点
注册时间
2012-10-3
最后登录
2017-11-4
发表于 2017-4-29 00:24  ·  河北 来自手机 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:21
你举一万个例子有什么用?
我们是在讨论automata的翻译,不是讨论NFS,也不是讨论Tomb raider,明白?极 ...


说你是一个胡搅蛮缠的***真是一点都没错。

我因为直接骂你被封过一次,真不在乎再来第二次。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9438
威望
1 点
积分
10037 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-5-10
发表于 2017-4-29 00:25  ·  浙江 | 显示全部楼层
inami_mahiru 发表于 2017-4-29 00:08
我有自由 你也有自由 当你的自由想强行介入我的自由的时候就有问题出现了 不是吗?
徒劳不徒劳不是重点  ...

问题是如果我的自由真的能够强行介入你的自由
那么你能在什么意义上称你是自由的,你告诉我
如果你真的认为我有能力让你不自由,那你都不能说你有不喜欢自由人形的自由,因为如果我不点头,你根本就不可能有那样的自由
现在,我说了,我不允许你不喜欢自由人形这个译名
现在,你告诉我,你喜不喜欢自由人形这个译名

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-29 00:26  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 00:37 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:21
你举一万个例子有什么用?
我们是在讨论automata的翻译,不是讨论NFS,也不是讨论Tomb raider,明白?极 ...


唉,感觉在对牛弹琴。好累。
你:automata标题很有含义,所以要直译。不然你说有没含义?
我:就算有含义,意译也是很好的,举例XXX
怎么就没用了?
好累,我真的在和一个说中文的人说话么,怎么感觉还不如和siri说话……连我举例是为何都看不懂,你还要别人觉得你莫名其妙扯人偶不是喷么,囧。

反正该阐述的观点都阐述了,再说一遍已经累了,爱咋样咋样。反正自动人形我觉得就是翻译得很烂就得了,你觉得好,fine, as you wish, I don't care。反正我就是看不顺眼就的了,理由都说过了,够充足了。本身我是很支持中文化的,有中文化我就很高兴了,大家也都是随口吐槽了一下,引出那么多楼了,好无语。

另外,再从游戏世界观本身来说
前作两个版本分Gestalt、Replicant的副标题意图明显,就是指两种再造人的代名词。后续里面统称是android了。Automata肯定既不是指gestalt、replicant或是android,不然副标题直接叫android不得了。理解下来自然包括machine lifeform在内。也就是游戏中所有出现的包括安卓和机械体在内的“角色”。先不说自动人形以说法合适不,就算合适,很显然这个“人形”也仅能指代安卓,那种形态各异的机械生命体显然不是“人形”,这本身就偏离了原标题的含义,说是大错特错都并不为过,如果非要指长相酷似人类的机器人,这个词应该是 humanoid automata,至少我看不出来这个标题是特指android而提出了machine,或是剔除了pascal这些角色。你总不能跟我说海里那条鱼BOSS,那些齿轮BOSS都是“人形”吧?所以才说还不如用机械纪元,虽然我觉得还会有更好的选择,但至少符合游戏的背景。既不符合背景、又不符合中文语义,还说这样生造词是一个好方法,实在无法苟同这种强词夺理的说法。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9438
威望
1 点
积分
10037 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-5-10
发表于 2017-4-29 00:32  ·  浙江 | 显示全部楼层
warp002 发表于 2017-4-29 00:24
说你是一个胡搅蛮缠的***真是一点都没错。

我因为直接骂你被封过一次,真不在乎再来第二次。

你随意,反正我不会举报,也不会在意你骂或者不骂,无非就是如果要骂,最好骂出汉语表达能力非常强的特点,而不是翻来覆去拿些早已听出老茧的东西来凑数

而且,我本身就是喷子加群嘲党,在这个意义上,其实你我应该惺惺相惜

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-29 00:32  ·  广东 | 显示全部楼层
warp002 发表于 2017-4-29 00:24
说你是一个胡搅蛮缠的***真是一点都没错。

我因为直接骂你被封过一次,真不在乎再来第二次。

我都感觉不是在用中文和他沟通了……

精华
1
帖子
12968
威望
1 点
积分
15284 点
种子
1741 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-5-10
发表于 2017-4-29 00:35  ·  韩国 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:25
问题是如果我的自由真的能够强行介入你的自由
那么你能在什么意义上称你是自由的,你告诉我
如果你真的认 ...

你这逻辑真搞笑
我有说过你有让我不自由的能力了吗?
你的一万一千个介入都改变不了我的看法,但是你的介入使我感到不 愉 快
如果是有正常EQ的人怎么可能不会明白不愉快这句话的意思呢?

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-29 00:46  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 00:52 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:42
关于automata
9楼给出了不同的说法


不用扯9楼,那是别人的话,你要是没把游戏吃透,没了解过系列作品,就别说。9楼有9楼的道理,也许我的理解和他理解有出入,我可没打算和9楼争,到底游戏中automata是指什么我还专门翻了游戏archives来看,并没有找到明确说法。也许我的理解对,也许他的理解对,这不重要。我是在和你说,别把别人扯进来。我已经解释得很清楚,为什么这个词不是指代安卓,更不是只是人形,说得那么清楚,这里就不阐述了。
我已经总结过:
1、不管automata一词是否make sense,采用意译都没错,比如XXX就是这样。很简单吧?
2、既然你非要纠结这一点,这还真不是我扭曲,而是你自己扭成这样了。
3、有没有更好的选择也好,反正自动人形不会是最好的选择,甚至不如机械纪元。
完、睡觉。浪费时间啊……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-11 01:52 , Processed in 0.221959 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部