- 精华
- 0
- 帖子
- 1272
- 威望
- 0 点
- 积分
- 1439 点
- 种子
- 34 点
- 注册时间
- 2017-2-14
- 最后登录
- 2021-10-11
|
发表于 2017-4-29 00:26 · 广东
|
显示全部楼层
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 00:37 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:21
你举一万个例子有什么用?
我们是在讨论automata的翻译,不是讨论NFS,也不是讨论Tomb raider,明白?极 ...
唉,感觉在对牛弹琴。好累。
你:automata标题很有含义,所以要直译。不然你说有没含义?
我:就算有含义,意译也是很好的,举例XXX
怎么就没用了?
好累,我真的在和一个说中文的人说话么,怎么感觉还不如和siri说话……连我举例是为何都看不懂,你还要别人觉得你莫名其妙扯人偶不是喷么,囧。
反正该阐述的观点都阐述了,再说一遍已经累了,爱咋样咋样。反正自动人形我觉得就是翻译得很烂就得了,你觉得好,fine, as you wish, I don't care。反正我就是看不顺眼就的了,理由都说过了,够充足了。本身我是很支持中文化的,有中文化我就很高兴了,大家也都是随口吐槽了一下,引出那么多楼了,好无语。
另外,再从游戏世界观本身来说
前作两个版本分Gestalt、Replicant的副标题意图明显,就是指两种再造人的代名词。后续里面统称是android了。Automata肯定既不是指gestalt、replicant或是android,不然副标题直接叫android不得了。理解下来自然包括machine lifeform在内。也就是游戏中所有出现的包括安卓和机械体在内的“角色”。先不说自动人形以说法合适不,就算合适,很显然这个“人形”也仅能指代安卓,那种形态各异的机械生命体显然不是“人形”,这本身就偏离了原标题的含义,说是大错特错都并不为过,如果非要指长相酷似人类的机器人,这个词应该是 humanoid automata,至少我看不出来这个标题是特指android而提出了machine,或是剔除了pascal这些角色。你总不能跟我说海里那条鱼BOSS,那些齿轮BOSS都是“人形”吧?所以才说还不如用机械纪元,虽然我觉得还会有更好的选择,但至少符合游戏的背景。既不符合背景、又不符合中文语义,还说这样生造词是一个好方法,实在无法苟同这种强词夺理的说法。 |
|