A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ilovekasumi

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

[复制链接]

精华
0
帖子
3923
威望
0 点
积分
4851 点
种子
516 点
注册时间
2010-11-22
最后登录
2020-2-17
发表于 2017-4-27 18:05  ·  云南 | 显示全部楼层
ilovekasumi 发表于 2017-4-27 17:49
虽然你可能并没有恶意,但是说话这么带刺不是明智的行为,我发这个帖子也不是为了挑事的 ...

1、带刺?那是你的猜测
2、我没觉得你这贴是挑事,因为我没乱猜测别人用意
3、我相信这里有很多外语水平高过母语水平的人存在, 而且已经强调不是对这类人说的(因为这类人对翻译的要求已经不仅仅是看懂剧情了),怎么就让你不舒服了?是不是太敏感了?



精华
0
帖子
549
威望
0 点
积分
551 点
种子
5 点
注册时间
2012-5-19
最后登录
2020-9-4
发表于 2017-4-27 18:45  ·  天津 | 显示全部楼层
人肉插件 发表于 2017-4-27 18:05
1、带刺?那是你的猜测
2、我没觉得你这贴是挑事,因为我没乱猜测别人用意
3、我相信这里有很多外语水平 ...

作为一个不会外语的人我也感觉你带刺想挑事儿

精华
0
帖子
3923
威望
0 点
积分
4851 点
种子
516 点
注册时间
2010-11-22
最后登录
2020-2-17
发表于 2017-4-27 18:55  ·  广东 | 显示全部楼层

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

风雷斩落 发表于 2017-4-27 18:45
作为一个不会外语的人我也感觉你带刺想挑事儿

OK,别人怎么想我管不了

但我给你们有类似感觉的人道歉,行不?

这年头说话还真是得小心,无限解读的人太多了

屠龙者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
48935
威望
2 点
积分
50210 点
种子
1218 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2025-1-10
发表于 2017-4-27 19:04  ·  广东 | 显示全部楼层
人形是什么?还是自动的?这到底是给日本人看的中文,还是给中国人看的中文?啊,我忘了,对岸现在都是皇民后裔,应该看的很亲切才是。

骑士

动不动就爱搞事的小婊砸,内心戏多如你的腿毛……_(:зゝ∠)

精华
0
帖子
967
威望
0 点
积分
2580 点
种子
11 点
注册时间
2012-12-2
最后登录
2022-1-18
发表于 2017-4-27 19:11  ·  广东 | 显示全部楼层

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

别的不说,我十分特别非常以及极其不喜欢小9的那个爱称……
去你妹的***!不对是奈兹!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-27 23:20  ·  广东 | 显示全部楼层
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语言,现代汉语***本没有这样的词语,翻译过过来生硬无解,感觉根本就是日语词。
经常看日本动漫的字幕,也会发现现在很多学日语的人也有一个误区,那就是很多日语词汇直接翻译过来用,不按照现代汉语的标准。
比方说,“假面”不翻译成面具而直接叫假面。正常人有几个会把面具叫假面。
汽车你不能叫自动车吧,总统你不能叫大统领吧。还有核反应堆直接用日语里的原子炉、核能叫原子力、正负电子叫阴阳电子等等……都是直译,反而连现代汉语都违背了。虽然说现代汉语里确实用很多词汇来自日语,但也不代表可以这么乱用啊。
至于机械纪元,感觉还是有点贴切的。因为前面几座基本都是魔法世界观,包括尼尔1和龙背,机械纪元正好反映了本作机械世界观的背景,至少和整个游戏氛围是贴切的。Automata就是机器人的复数形式词。其实日本人本来在用英语单词的水平上就不高,很多日本人起的英语标题在英语母语人读起来都不"make sense”的,不用太计较,很多到了英语区发售还得改名,不然根本都不知道用这些英语单词是啥意思。我理解副标题的意思就是,这一代的尼尔讲就是很多“机器人”的故事(基本也没错,不管是伪装者、安卓还是机械生命体,本质还是机器人……),是一个机器人的时代,翻译做机械纪元,我觉得还算靠谱,至少比自动人形靠谱多了。
当然,无论怎么样,有中文版还是好的。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1905
威望
0 点
积分
1950 点
种子
5 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2023-12-1
发表于 2017-4-27 23:27  ·  江苏 | 显示全部楼层
高中开始读台版推理小说的人表示自动人形这翻译没毛病
日语里人形就是人偶的意思,自动人形就是能自己行动的人偶,
那究竟2b代表的人造人和帕斯卡代表的机械生命体,是否具有灵魂,还是单独的人偶呢
这个就需要玩家自己思考了

精华
0
帖子
522
威望
0 点
积分
544 点
种子
3 点
注册时间
2017-2-2
最后登录
2024-11-17
发表于 2017-4-27 23:45  ·  美国 | 显示全部楼层
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 13:16
问题是 机械纪元和机械军团是民间翻译官方并没采纳 可 自动人形是官方翻译的 所以我才吐槽的 ...

automata翻译成机械纪元是因为以前有个电影叫这个,然后被翻译成机械纪元了。但是这个游戏肯定不能这么翻译的。我感觉这样保留原标题就行了。只是人形=人偶,但是中文又没有自动人偶这种概念,就算翻译成自动人偶感觉也有点奇怪。

精华
0
帖子
522
威望
0 点
积分
544 点
种子
3 点
注册时间
2017-2-2
最后登录
2024-11-17
发表于 2017-4-27 23:49  ·  美国 | 显示全部楼层
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...

机械纪元真不是个好翻译。。。automata翻译成这个,是因为有个电影叫这个,然后翻译成机械纪元了,这个翻译跟游戏一点关系都没有。人形就是人偶,翻译成自动人偶可能更好点。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9703
威望
1 点
积分
10303 点
种子
618 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2025-1-10
发表于 2017-4-27 23:54  ·  浙江 | 显示全部楼层
lithien 发表于 2017-4-27 23:49
机械纪元真不是个好翻译。。。automata翻译成这个,是因为有个电影叫这个,然后翻译成机械纪元了,这个翻 ...

人偶在大陆语境下有相对固化的一个意思
讲道理还真不如人形这个带点陌生距离感的词
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 12:42 , Processed in 0.202034 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部