A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: cym8544

简体中文版的翻译错误

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2839
威望
0 点
积分
2866 点
种子
140 点
注册时间
2008-12-21
最后登录
2023-9-16
发表于 2019-1-16 08:55  ·  香港 | 显示全部楼层
翻譯要做到信,達,雅這三個基本標準
還有邏輯性.
接地氣的說法有違雅這點,只能用在玩票性質,民間小地區式的作法.
接地氣說法?接哪的地氣?東北的?北京的?四川的?山西的?上海?廣東的?網路的?接地氣式口語根本不應該出現正式翻譯裡面.
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1041
威望
0 点
积分
1054 点
种子
0 点
注册时间
2019-1-14
最后登录
2019-4-19
发表于 2019-1-16 09:12  ·  云南 来自手机 | 显示全部楼层
不收蝙蝠 发表于 2019-1-16 08:55
翻譯要做到信,達,雅這三個基本標準
還有邏輯性.
接地氣的說法有違雅這點,只能用在玩票性質,民間小地區式的 ...

现在不懂英语的就喜欢那些用所谓网络词汇翻译的,还认为是高大上,实际就是翻译的人词不达意,找个网络语言顶包。

精华
0
帖子
1288
威望
0 点
积分
2807 点
种子
1037 点
注册时间
2005-11-3
最后登录
2024-11-22
发表于 2019-1-18 09:40  ·  上海 | 显示全部楼层
这种要看源文本了。不能简单来定义翻译错误。。。

征服者

hero

精华
0
帖子
5158
威望
0 点
积分
5937 点
种子
7 点
注册时间
2005-3-30
最后登录
2023-7-12
发表于 2019-1-18 09:51  ·  浙江 | 显示全部楼层
翻译最好不要用流行用语,这些都是新词,过段时间就会很尬,还不如稍微书面语一点呢,当然能做到信达雅那是最好的

圣骑士

R.P.D.警长

精华
0
帖子
3443
威望
0 点
积分
4537 点
种子
1146 点
注册时间
2013-4-17
最后登录
2024-11-21
发表于 2019-1-18 10:52  ·  四川 | 显示全部楼层
所以游戏这玩意·还得老老实实用繁体中文·
简体中文有些翻译太可笑了····

精华
0
帖子
108
威望
0 点
积分
212 点
种子
18 点
注册时间
2010-5-10
最后登录
2024-11-1
发表于 2019-1-18 11:00  ·  山东 | 显示全部楼层
让我想起血源的简繁差异了......

精华
0
帖子
50247
威望
0 点
积分
51745 点
种子
3619 点
注册时间
2008-8-21
最后登录
2024-11-22
发表于 2019-1-18 11:16  ·  江苏 | 显示全部楼层
会有首日补丁的,放心好了

精华
0
帖子
3947
威望
0 点
积分
4155 点
种子
13 点
注册时间
2009-12-30
最后登录
2024-9-21
发表于 2019-1-18 11:53  ·  广东 | 显示全部楼层
我記得忍龍2 同一段劇情 英文 中文 日文好像都有差別
英文 "hensin go back to hell"
繁文 "幻心居然還未C"
日文 這個我忘記了,好像跟中文意思差不多。

征服者

联机 二三八四八六一七零

精华
0
帖子
5719
威望
0 点
积分
6123 点
种子
12 点
注册时间
2006-4-11
最后登录
2024-10-1
发表于 2019-1-19 15:11  ·  江苏 | 显示全部楼层
真开坑看来还是繁体比较好

精华
0
帖子
45860
威望
0 点
积分
53713 点
种子
6368 点
注册时间
2005-8-12
最后登录
2024-11-23
发表于 2019-1-19 18:04  ·  北京 | 显示全部楼层
南丫岛的龙猫 发表于 2019-1-12 22:17
不会,简体一般更接地气,更好。
繁体有很多港台用词。

别人说的是准确性。所以其实和阁下说的也不冲突。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 01:38 , Processed in 0.198312 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部