版主
下面是引用疾风火于2007-06-27 22:42发表的: 游戏中原来是日文汉字的,用中文汉字翻译。 原来是片假名的,用诠释发音的英文来翻译。如アギ マハラギオン Agi M-agion等等。我觉得《魔神2》里效果已经非常好了,而且保留了原文的命名方式风格。 “冲击”“烈破”,如果不指明能够知道它们是同一魔法体系且递进关系? .......
举报
佣兵
战士
下面是引用魔人kaze于2007-06-27 22:53发表的: 就这点来说 我认为音译做得比官方英文音译好吧........ 象火焰和烈火一看就知道"它们是同一魔法体系且递进关系"了吧...... 而且官方英文音译也不过是音译,没有把意思表达出来 .......
下面是引用疾风火于2007-06-27 23:11发表的: 问题在于“烈冲”于中文我都觉得非常勉强, 原本的魔法命名本身就不具太多的意义。 我指的是如アギダイン,它在日语里有什么意义呢?没有意义,它更多的是表达一种发音,和命名规范。 比如彰显了アギ-这个词根。 但是中文不一样,中文强调了每个字的内在含义,如果两个字没有联系,强行组合在一起,在中国人读起来就会觉得很勉强。 这是由中文(表意语言)和日语(尤指片假名)、英语这些表音语言不同的地方。 .......
下面是引用ifurkend于2007-06-27 23:16发表的: 这个我倒不赞同, 语言不存在反规律性是不艺术的. 这并不表示我嫌恶魔神2的译法, 只是我以为Nocturne及之後的美版在属性魔法译名的识别性及艺术已经做了平衡, .......
下面是引用ifurkend于2007-06-27 23:32发表的: 那为什麽日文マハラギ又不写成マハアギ? 我也看过Persona魔法卡的罗马拼音是将Maha和魔法名词根分隔的写法导致了MAHA AGI~的写法
下面是引用ifurkend于2007-06-28 00:10发表的: 铃木应该在Persona之前就离开了Atlus, 如果他在大概会将マハアクア写成マハラクア ba... 不过结果葛葉ライドウ及P3的美版还是继承了Nocturne的写法. Maragi与Mara的关联性, 做翻译的知道好不知道也好(我只知道这是出於对第三级全体魔法名称长度的考虑), 我想不熟悉Mara在的日语含义的外国玩家压根没有在意过. Mara在别的外语中有许多意思, 包括是拉脱维亚神话的一个女神名字.
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-12-4 19:36 , Processed in 0.281899 second(s), 19 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)