A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 14243|回复: 61

(Soul Hackers汉化版调查2)关于魔法名称的翻译

[复制链接]

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-27 06:56  ·  天津 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于ブフ、ザン、ハマ、ムド、マハラギオン 、ディア 等女神系列全作通用魔法的翻译调查


投票之前,请先耐心看完下面的说明:


先说明一下黑客里的恶魔技能一共分为两大类:魔法和特技(EXTRA)。魔法全部是消耗MP,特技则包含消耗MP的魔法特技和消耗HP的物理特技。因此特技的总数要比魔法多很多,而两者在系统上最大的区别在于魔法可以通过合体继承,特技则无法继承(造魔除外)。因此在标识上也有必要区分开来(游戏里是用不同的字色来区分的)

例如下图里,蓝色字体的就是特技,绿色字体的就是魔法↓





*现在已经可以确定的是,特技名都用汉字词组,因为大部分特技名本来就是汉字(比如“虚空斩破”“火砕烈風破”)其余的是原文就是英文词组,直接意译(比如“Thunderbolt”意译为“霹雳火”)。


アギ、ブフ等系列传统魔法,则是早年为了区别于FF、DQ,自创的一套独有魔法名,所以既不是日文也不是英文。女神系列官方美版的アギ(火焰)是写作音译AGI,而不是Fire。其他魔法也都是字母音译。
接下来的问题就是魔法应该采用哪种翻译。



方案1:中文意译。——————————————————————————————
采用和GBA真1汉化版相同的翻译,意译为汉字词组。

例:
アギ=火焰、アギラオ=烈火
ブフ=冰结、ブフーラ=寒冰
ジオ=落雷、ジオンガ=激雷
ザン=冲击、ザンマ=裂破
ハマ=破魔
ムド=咒杀
复数魔法的マハ=阵,例如マハラギオン=烈火阵


优点:一目了然          缺点:和EXTRA一样都是汉字容易混淆,而且部分魔法名称目前还不知道怎么翻译才好听

(例如解除石化状态的ペトラディ,直译为“石化解除?”或者是“软化术?”
回复魔法的ディア系列,暂时只能根据功效译为“ディア=痊愈术·小”,“ディアラ=痊愈术·中”“ディアラハン=痊愈术·大”
デカジャ、デクンダ也只能直白地译为“上升打消”“下降打消”了。
タルカジャ=物攻高扬, マカカジャ=魔威高扬
状态异常的魔法按照惯例是译为“○○术”,比如“マリンカリン=魅惑术”,但这样一来ドルミナ就成了“催眠术”,而EXTRA里已经有一个催眠术了。

总体来说,想要做到信达雅的翻译还有不小距离)



方案2:官方英文音译。——————————————————————————————
采用和魔神转生2汉化版相同的翻译,使用英文字母(也就是官方美版的魔法名)
例:
アギ=Agi、アギラオ=Agirao
ブフ=Bfu、ブフーラ=Bfurao
ジオ=Zio、ジオンガ=Zionga
ザン=Zan、ザンマ=Zanma
ハマ=Hama
ムド=Mdo
复数魔法的マハ=Maha,例如マハラギオン=Maha·Agion


优点:可以一目了然地和EXTARA区分开,而且和官方美版的魔法名接轨,玩过美版女神系列的玩家应该能很快上手,从这一作开始的玩家以后再去玩其他女神系列作品的美版也有利于上手。也不用烦恼部分魔法名的翻译问题。

缺点:对于初次接触系列的新人,无法一目了然看出魔法的功效。


官方英文版用的也是这种“实际上并非英文的英文”(左下角的Agi)↓





方案3:英文意译——————————————————————————————
完全英文化
アギ=Fire、アギラオ=Fire2  マハラギオン=All·Fire2…(以下类推)
这样的优点是简单易懂,缺点则是失去了女神系列自身特色,名字也变得比较索然无味。







情况大致如此.
方案1:用中文意译 方案2:用官方英文音译
单选投票, 共有 14 人参与投票
78.57% (11)
21.43% (3)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限

精华
3
帖子
1013
威望
3 点
积分
1110 点
种子
0 点
注册时间
2006-8-22
最后登录
2017-7-26
发表于 2007-6-27 07:32  ·  香港 | 显示全部楼层
http://www.popanime.net/megami/w ... le=Elemental_Spells
Nocturne美版因为字数限制做了简化, Maha改为Ma
(因此Mara的最强火焰魔法在Nocturne时已经是Maragidyne...)
ダイン也翻译成物理学的单位Dyne而非梵文向的dhain.

骑士

将你的梦想交给我吧!

精华
0
帖子
2174
威望
0 点
积分
2349 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-7
最后登录
2022-3-3
发表于 2007-6-27 08:40  ·  广东 | 显示全部楼层
个人支持中文意译,如果用英文的话,到不如用回日文
因为从未玩过英文版,所以如果像アギ改为Agi或fire的话会反应不过来这是啥魔法

精华
0
帖子
118
威望
0 点
积分
118 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-21
最后登录
2015-2-28
发表于 2007-6-27 08:42  ·  浙江 | 显示全部楼层
斑竹大人要汉化真3?

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-27 08:54  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用puffin于2007-06-27 08:42发表的:
斑竹大人要汉化真3?



不是

精华
1
帖子
585
威望
1 点
积分
680 点
种子
0 点
注册时间
2006-11-28
最后登录
2018-8-28
发表于 2007-6-27 09:07  ·  上海 | 显示全部楼层
还是中文吧!如果是英语还不如保留日文,毕竟那些技能魔法原文还熟悉点,换成英文还要重新适应,我们汉字博大精深,还怕找不到解决方法嘛!催眠术怕重复就用意思相近的安魂术,心灵控制,或者催眠曲也可以吧

精华
0
帖子
118
威望
0 点
积分
118 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-21
最后登录
2015-2-28
发表于 2007-6-27 09:08  ·  浙江 | 显示全部楼层
失望啊......我可很想要个中文版的真3.

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-27 09:28  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用shadow1027于2007-06-27 09:07发表的:
还是中文吧!如果是英语还不如保留日文,毕竟那些技能魔法原文还熟悉点,换成英文还要重新适应,我们汉字博大精深,还怕找不到解决方法嘛!催眠术怕重复就用意思相近的安魂术,心灵控制,或者催眠曲也可以吧



还有一个特技叫“摇篮曲”……-_,-    不过也的确,如果翻遍汉字的话总能找到方法的。




现在只是调查一下玩家对此的反应罢了。算是个***程序,这样如果以后有玩家质疑“为什么不用别的方案”的话起码可以用“是投票决定的”来回答。

精华
1
帖子
585
威望
1 点
积分
680 点
种子
0 点
注册时间
2006-11-28
最后登录
2018-8-28
发表于 2007-6-27 10:33  ·  上海 | 显示全部楼层
猴王还真是有心啊!选择了一条艰难的推广道路,任重而道远,只能在精神上永远支持你了,至于各种魔法的中文翻译,推荐猴王可以参考下一些经典的中文RPG的魔法名称,有些还是很有特色的.

精华
0
帖子
722
威望
0 点
积分
769 点
种子
13 点
注册时间
2005-7-17
最后登录
2025-1-17
发表于 2007-6-27 11:17  ·  江苏 | 显示全部楼层
我觉得日文的用字头来区别魔法效果大小倒是看的满习惯了……不过既然是汉化还是全中文比较好,但是魔法是否可以用类似“火焰.小”“火焰.中”之类的,看名字就很清楚,像“冰结”“寒冰”的多了有时一眼看去还要想一下~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-18 03:20 , Processed in 0.195580 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部