A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: blackberry07

[感想]终于明白一些人不懂日语却非要买日版的原因了(懂日语勿进)

 关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
1193
威望
0 点
积分
1211 点
种子
0 点
注册时间
2007-1-24
最后登录
2019-12-8
发表于 2008-9-25 13:24  ·  香港 | 显示全部楼层
不能接受日本人说话的时候拿腔作调的样子,所以我连高达动画都是到处找英文版来看,感觉好多了

精华
0
帖子
9937
威望
0 点
积分
10904 点
种子
709 点
注册时间
2004-8-19
最后登录
2024-10-27
发表于 2008-9-25 13:28  ·  河北 | 显示全部楼层
英文版高达动画还不如看变形金刚,没腔没调的。

精华
0
帖子
1193
威望
0 点
积分
1211 点
种子
0 点
注册时间
2007-1-24
最后登录
2019-12-8
发表于 2008-9-25 13:54  ·  香港 | 显示全部楼层
很有腔调,0083的英文版翻译的非常好,生活化的多了
其实日文配音很有点话剧的感觉
还是英文配音听起来像那么回事,而且英文版还会修改很多日本军白的错误,比如高达里大部分人的军衔都长了一级,不会出现一个上校指挥90万人的诡异事情。
不过当然了,日本人那种把战争当成街头斗殴的“热血”场景在英文版里就改了很多了,比如卡多和胡萝卜第一次交战的时候卡多有一句台词,日文版:“你以为你能打败我吗!?”英文版就是:“小伙子技术不错,但是还差远了!”(The kid has something,but,not ENOUGH!)听上去更像是军人的语言而不是街头混混。
还有后面卡多在所罗门开Gp02出击前有一句独白,日文版:“我是踩在很多同伴的尸骨上爬到今天的地位”(大概这个意思),英文“我已经看过了太多的死亡”还是,显然的,英文版的台词更像是人说的话

精华
0
帖子
1193
威望
0 点
积分
1211 点
种子
0 点
注册时间
2007-1-24
最后登录
2019-12-8
发表于 2008-9-25 14:02  ·  香港 | 显示全部楼层
英文版里卡多感觉比较像个军人,日文版里就是个疯子

精华
0
帖子
1193
威望
0 点
积分
1211 点
种子
0 点
注册时间
2007-1-24
最后登录
2019-12-8
发表于 2008-9-25 14:03  ·  香港 | 显示全部楼层
恩,基本UC系的东西换成英文的话基本没啥问题

战士

咪莉喵~

精华
0
帖子
1228
威望
0 点
积分
1286 点
种子
0 点
注册时间
2007-11-20
最后登录
2020-3-7
发表于 2008-9-25 14:06  ·  福建 | 显示全部楼层
= =UC系。要我提ZZ和其之后的那些东西么

卡多本来就是那种极端执着而且燃烧得过于猛烈的人。
我觉得如果冷下来了反而感觉不太对吧。

精华
0
帖子
9937
威望
0 点
积分
10904 点
种子
709 点
注册时间
2004-8-19
最后登录
2024-10-27
发表于 2008-9-25 14:30  ·  河北 | 显示全部楼层
下面是引用pzrb于2008-09-25 13:54发表的:
很有腔调,0083的英文版翻译的非常好,生活化的多了
其实日文配音很有点话剧的感觉
还是英文配音听起来像那么回事,而且英文版还会修改很多日本军白的错误,比如高达里大部分人的军衔都长了一级,不会出现一个上校指挥90万人的诡异事情。
不过当然了,日本人那种把战争当成街头斗殴的“热血”场景在英文版里就改了很多了,比如卡多和胡萝卜第一次交战的时候卡多有一句台词,日文版:“你以为你能打败我吗!?”英文版就是:“小伙子技术不错,但是还差远了!”(The kid has something,but,not ENOUGH!)听上去更像是军人的语言而不是街头混混。
还有后面卡多在所罗门开Gp02出击前有一句独白,日文版:“我是踩在很多同伴的尸骨上爬到今天的地位”(大概这个意思),英文“我已经看过了太多的死亡”还是,显然的,英文版的台词更像是人说的话
错误的文化理解方式,和FFX国际版里的I LOVE YOU一样不可理喻,很有国产出口大片的风范。
让我想起了红色娘子军版卡门。

精华
0
帖子
3469
威望
0 点
积分
3753 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-13
最后登录
2018-9-30
发表于 2008-9-25 15:13  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用清风侠影于2008-09-23 11:09发表的:
也不全是这样

我觉得日本做的游戏就应该玩日版,美国做的游戏就应该玩美版
文化背景不同,翻译和配音很难做的完美。
有条件的话当然要玩原汁原味的游戏
那FFXII这种受星战影响颇深的“日版”游戏呢?
我觉得除了樱花大战这样的搞英文配音不伦不类,其他日式风格不明显的都可以e
至于e的配音水平,那是看厂商用不用心

精华
0
帖子
240
威望
0 点
积分
297 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-17
最后登录
2009-12-6
发表于 2008-9-25 15:53  ·  北京 | 显示全部楼层
我玩游戏一定要看得懂,所以PS2和NDS只玩美版和中文版,零3作都让我给飞盘了~
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

なまけもの

精华
0
帖子
16265
威望
0 点
积分
16250 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2018-4-1
发表于 2008-9-25 15:54  ·  日本 | 显示全部楼层
下面是引用月亮步于2008-09-25 15:13发表的:

那FFXII这种受星战影响颇深的“日版”游戏呢?
我觉得除了樱花大战这样的搞英文配音不伦不类,其他日式风格不明显的都可以e
至于e的配音水平,那是看厂商用不用心
星球大战虽然历史悠久,不过我还看不出他和FF有什么关系。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-5 14:48 , Processed in 0.182540 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部