A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: osk666

[投票]制作EP3DB翻译的都进来

[复制链接]

精华
17
帖子
12369
威望
17 点
积分
15313 点
种子
10 点
注册时间
2007-5-9
最后登录
2021-12-19
发表于 2009-1-14 17:54  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
其实也许过滤了,懂英语的应该会像我这样在游戏里直接看吧,或看英文也没关系,反之动日语的应该也是如此。但是我想大部分如此关注汉化还是翻译的,一般都是不懂或一知半解吧,我们主要的对象也是这些朋友吧。而我提出名词对照最主要的原因还是因为看不懂的朋友,他们玩游戏时还是玩日版还是美版吧,那时这些名词会更让他们理解了,毕竟游戏里都看到那些名词的,查找起来容易点。

也不是如此,英语不好和日语只懂50音图的人不在少数.
特别是玩RPG的,很多时候懂50音图就已经能解决大部分非剧情的问题了.
这些人反而在某种程度上是游戏饭的主力.他们对于游戏剧情的理解除了大纲外就是人物等常见名词了.
这些都改掉的话恐怕.......

好吧,偶今晚先排好英语和日语.........

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-14 18:16  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用osk666于2009-01-14 16:09发表的:
不能翻译?这个要怎样界定呢?
不如这样吧,在偶们那录像的基础上,理解上不会出现困惑的就翻,否则就英文上.......
看来还是需要先排一张名词表出来,我们的讨论归根到底最后还是对具体名词的处理
表出来后,大家对哪些词怎么翻有想法的可以拿出来集中讨论,这样似乎更有效率

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30397
威望
22 点
积分
36501 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-4-30
 楼主| 发表于 2009-1-15 01:33  ·  加拿大 | 显示全部楼层
其实也许过滤了,懂英语的应该会像我这样在游戏里直接看吧,或看英文也没关系,反之动日语的应该也是如此。但是我想大部分如此关注汉化还是翻译的,一般都是不懂或一知半解吧,我们主要的对象也是这些朋友吧。而我提出名词对照最主要的原因还是因为看不懂的朋友,他们玩游戏时还是玩日版还是美版吧,那时这些名词会更让他们理解了,毕竟游戏里都看到那些名词的,查找起来容易点。

也不是如此,英语不好和日语只懂50音图的人不在少数.
特别是玩RPG的,很多时候懂50音图就已经能解决大部分非剧情的问题了.
这些人反而在某种程度上是游戏饭的主力.他们对于游戏剧情的理解除了大纲外就是人物等常见名词了.
这些都改掉的话恐怕.......

好吧,偶今晚先排好英语和日语.........

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-15 09:27  ·  上海 | 显示全部楼层
辛苦某O咯

精华
0
帖子
6250
威望
0 点
积分
6391 点
种子
15 点
注册时间
2008-9-5
最后登录
2024-5-12
发表于 2009-1-15 12:05  ·  上海 | 显示全部楼层
哦。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
只有想转移跑理解我的含义。。。。。。。。。。。。
其实DB不就是一本字典吗。。。。。。。。。。。。。。。。。

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30397
威望
22 点
积分
36501 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-4-30
 楼主| 发表于 2009-1-15 17:28  ·  加拿大 | 显示全部楼层
今天赶不出来,DB是字典没错-_-

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-15 18:01  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用a9bnm于2009-01-15 12:05发表的:
哦。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
只有想转移跑理解我的含义。。。。。。。。。。。。
其实DB不就是一本字典吗。。。。。。。。。。。。。。。。。
我也赞同你的话的,那是翻译的最高境界
就是我们恐怕没这个表达能力

精华
0
帖子
6250
威望
0 点
积分
6391 点
种子
15 点
注册时间
2008-9-5
最后登录
2024-5-12
发表于 2009-1-15 20:28  ·  上海 | 显示全部楼层
看来还没达成完全共识。。。。。。。。。。。。。。。。
现在大致有这么几点是有点普遍认同的:每个人对名词的翻译要统一,在名词的翻译上应采取意译,每个词条里应加上相关索引。。。。。。。。。。。。。。。
EVA本来是很好的片子,但是到了国内后片子被改成啥样了,而那些一无所知的层次不齐的观众看了这删改版对该作又有了怎样的错误的认识。我不希望XS成为EVA第二。。。。。。。。。。。。。。。。。

精华
0
帖子
1654
威望
0 点
积分
1969 点
种子
5 点
注册时间
2004-11-12
最后登录
2016-5-25
发表于 2009-1-15 21:56  ·  日本 | 显示全部楼层
成不了,没那么多人看,放心。
最近帖子里总是提到汉化的一些问题,本来我也想说点看法的,想想还是算了,否则会被大家群殴-_-b

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30397
威望
22 点
积分
36501 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-4-30
 楼主| 发表于 2009-1-16 01:21  ·  加拿大 | 显示全部楼层
难道G叔是想说不要汉了-_-
EVA的饭中有误解吗?偶倒是看不出.
偶个人呈现偏向反EVA的心态纯粹是因为找到更好的作品而已....
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-13 07:58 , Processed in 0.262410 second(s), 24 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部