A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 13434|回复: 91

[投票]制作EP3DB翻译的都进来

[复制链接]

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30399
威望
22 点
积分
36503 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-10-4
 楼主| 发表于 2009-1-12 14:48  ·  加拿大 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个问题再讨论优缺点下去貌似没有意义,就进行一次公开投票吧 .
DB名词完全汉化(如Android翻译成仿真人) DB名词半汉化(就入偶们那录像一样的,只汉化人名和地名)
多选投票: ( 最多可选 2 项 ), 共有 5 人参与投票

投票已经结束

16.67% (1)
16.67% (1)
16.67% (1)
50.00% (3)
0.00% (0)
0.00% (0)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-12 18:32  ·  上海 | 显示全部楼层
这个“全汉化”让人以为要把KOS-MOS也汉化了,有歧义哦
事实上我支持的是“就算无法直译成中文,那也要用中文的汉字来代替那些发音,尽量不要留英文原文”下来的意思,“汉化”有让人觉得统统要直译的感觉
Android这个翻译不是说还没想好么,怎么摆上来做例子了
实在不行就翻成安德罗伊德,也不要东一个Android西一个Android出现,这个词本就是有中文意思的嘛

还有怎么是单选呢?下面关于DB的不是无法投了么= =
我还没投哦

精华
0
帖子
1654
威望
0 点
积分
1969 点
种子
5 点
注册时间
2004-11-12
最后登录
2016-5-25
发表于 2009-1-12 19:18  ·  日本 | 显示全部楼层
我支持基本不汉化。
而且我觉得有冲突的地方应该以日文版为准。

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-12 19:51  ·  上海 | 显示全部楼层
都不汉化了依啥为准都不重要了吧,日文抠掉有汉字的不就剩下标音片假了么
G叔对中文XG的DB那样什么看法呢?

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2472 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-26
最后登录
2015-9-28
发表于 2009-1-12 20:03  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
其实留假名的话不如留英文比较好,对于一般人来说会稍微容易接受吧

精华
0
帖子
6254
威望
0 点
积分
6395 点
种子
15 点
注册时间
2008-9-5
最后登录
2024-11-24
发表于 2009-1-12 20:43  ·  上海 | 显示全部楼层
按照我肤浅的对语文的记忆,翻译要遵从信雅达的原则,对于那些名词的翻译,应该能使读者一目了然其所表达的意思。。。。。。。。。。。。。。。。。
以Android为例,该单词原意是指类似人类的机器人,简单说就是机器人;假如说把这个单词用音译翻为的话“安德罗伊德”,不懂英语的读者多数不知所云,就好象我们这些外国人看日语里的外来词一样,这样就失去了翻译的意义。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
所以我的观点是,在翻译名词时能够意译的尽量意译,避免音译,如果游戏中有相关条目解释的,应该加上相关链接。。。。。。。。。。。。。

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-12 21:31  ·  上海 | 显示全部楼层
你和我想法几乎一样了
因为异度有各种各样的机器人,所以避免中文重复我把Android翻成仿真机器人了,当然有好的还可以再改,但真不喜欢Android直接上的做法啊

精华
0
帖子
1654
威望
0 点
积分
1969 点
种子
5 点
注册时间
2004-11-12
最后登录
2016-5-25
发表于 2009-1-13 00:35  ·  日本 | 显示全部楼层
下面是引用绝霜于2009-01-12 19:51发表的:
都不汉化了依啥为准都不重要了吧,日文抠掉有汉字的不就剩下标音片假了么
G叔对中文XG的DB那样什么看法呢?

我对汉化没有任何兴趣,所以我根本就没碰过中文的XG。
其实留假名的话不如留英文比较好,对于一般人来说会稍微容易接受吧

之所以我倾向于留日文,是因为这游戏内容毕竟是日本人用日文创作的。翻译成英语的过程即便有再高的水准,表达的准确性也是不如原作的。

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30399
威望
22 点
积分
36503 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-10-4
 楼主| 发表于 2009-1-13 01:23  ·  加拿大 | 显示全部楼层
下面是引用ghbzcy于2009-01-13 00:35发表的:


之所以我倾向于留日文,是因为这游戏内容毕竟是日本人用日文创作的。翻译成英语的过程即便有再高的水准,表达的准确性也是不如原作的。

虽说这是实话,但实际上大部分那些假名都是直接来自英文单词的,不懂日语的人看这个可是连读音也不知道啊.
下面是引用绝霜于2009-01-12 18:32发表的:
这个“全汉化”让人以为要把KOS-MOS也汉化了,有歧义哦
事实上我支持的是“就算无法直译成中文,那也要用中文的汉字来代替那些发音,尽量不要留英文原文”下来的意思,“汉化”有让人觉得统统要直译的感觉
Android这个翻译不是说还没想好么,怎么摆上来做例子了
实在不行就翻成安德罗伊德,也不要东一个Android西一个Android出现,这个词本就是有中文意思的嘛

.......
总之就是这个意思啦.
Android不直翻,就是因为里面有太多相似意思的单词.
安德罗伊德也很.....
多选的问题是偶搞错了,你们重新投票吧!
下面是引用sylphis于2009-01-12 20:03发表的:
其实留假名的话不如留英文比较好,对于一般人来说会稍微容易接受吧

偶也支持这个^^

挂版VIP

修罗之道

精华
4
帖子
14124
威望
27 点
积分
19001 点
种子
10 点
注册时间
2006-9-5
最后登录
2024-4-13
发表于 2009-1-13 09:05  ·  上海 | 显示全部楼层
我们的意思又差得不多,还投什么票,就关于无法直译的要不要音译取代讨论一下
就Android来说,不能由于“里面有太多相似意思的单词”就故意保留啊,因为其实留下的这些英文单词本就意思相近!
也就是说,相近不是在翻译后产生的,而是翻译前!
这样的问题不能怪罪于中文不能很好还原,相反它连原文本就意思相近的特点都确切表达出来了啊,这不是正是我们需要的么

再一个,音译的问题,但凡不能直译的才去音译,为什么我坚持要尽量音译
因为我们是在做本地化工作,我们应当考虑各方面的读者,包括不会日语的和不会英语的,而不是尽量保留原文把好多问题又还给读者
以前一直说异度门槛高,小众,很大程度上是语言所致,英文不好,看不懂深奥的剧情,日文同样如此
那么既然由我们本地化了,就该把语言障碍彻底除去,这样才可以起到普及效果
然后我们就该站在两者都不会的立场上考虑问题
某O喜欢留英文原文,这很好,但是前提是我们这批人都懂英语
假设一下,异度是阿拉伯文的或者啥蒙古文的,翻译也保留原文不音译,译者是觉得不错啊,不能翻就不翻嘛,但是看的人心里什么感受?
他会觉得译文到处被一条条看起来差别不大的蚯蚓文字占领,然后还没怎么看就对自己说“这些没翻的是什么呢,太深奥了,我看不懂”

我觉得对于中国玩家,也就是我们中文DB大部分面向的读者,不能把英语作为一个默认能力摆在那看,以前不能以后也不能,我们不能抛弃实在是不会丁点英文的这部分玩家,他们看英文字母和日文蝌蚪一个样,如果我们不音译,就会像上面的情况发生

所以我觉得像KOS-MOS这样迫不得已的才保留,别的时候就用中文标音也比留下源语要好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-25 06:48 , Processed in 0.255915 second(s), 24 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部