A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: skystreet

光晕?会不会翻译?

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
723
威望
0 点
积分
735 点
种子
0 点
注册时间
2010-9-10
最后登录
2010-12-22
发表于 2010-9-14 16:12  ·  江苏 | 显示全部楼层
别没事找事好么?叫光环你就不知道是哪个游戏了么?
那荒野大镖客你岂不是要*** 你告诉我字面上哪里有荒野 哪里有大 哪里有镖客
蛋疼的人还真多呢

精华
0
帖子
312
威望
0 点
积分
321 点
种子
78 点
注册时间
2009-6-29
最后登录
2025-7-23
发表于 2010-9-14 16:16  ·  上海 | 显示全部楼层
halo翻译过来是光晕,并且这个词也是个专业术语,可以去查字典,不过还是觉得光环顺口点

精华
0
帖子
4193
威望
0 点
积分
5070 点
种子
5 点
注册时间
2008-12-14
最后登录
2020-11-21
发表于 2010-9-14 16:23  ·  辽宁 | 显示全部楼层
世界文化差异,香港翻译更让人蛋疼

精华
0
帖子
1025
威望
0 点
积分
1200 点
种子
247 点
注册时间
2008-7-19
最后登录
2024-8-15
发表于 2010-9-14 17:26  ·  上海 | 显示全部楼层
Halo直接翻译就是光晕,是指日月周围的光晕;行星周围的环状带是直接称为Ring的,比如Ring of Saturn 土星环

没文化麻烦别瞎蹦达行么

精华
0
帖子
563
威望
0 点
积分
585 点
种子
5 点
注册时间
2010-5-10
最后登录
2020-8-11
发表于 2010-9-14 17:31  ·  四川 | 显示全部楼层
光晕致远星,很好很押韵。

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
982 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-11
最后登录
2018-10-22
发表于 2010-9-14 17:42  ·  广东 | 显示全部楼层
刚才查了下字典,halo有几种意思
1、光晕,说的是太阳月亮边上的光晕
2、类似于上面这种光晕的环状物
3、***上、壁画上,神仙头后边的光环。
个人感觉游戏的意思是第3个,他们发现了神的光环,不过感觉英文翻译没必要追究吧,好听好记就行了

精华
0
帖子
158
威望
0 点
积分
162 点
种子
5 点
注册时间
2009-3-21
最后登录
2014-10-21
发表于 2010-9-14 17:44  ·  湖北 | 显示全部楼层
下面是引用angel888于2010-09-14 15:45发表的:
若要没有歧义,那就直译成哈喽(Halo)好了
那是 黑篓

精华
0
帖子
15990
威望
0 点
积分
16325 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-18
最后登录
2020-9-29
发表于 2010-9-14 17:45  ·  福建 | 显示全部楼层
又一个纠结译名的  
光环其实很普通
个人更喜欢光晕  

翻译没那么死板
不要强抠
没有绝对对错的

精华
0
帖子
907
威望
0 点
积分
1008 点
种子
15 点
注册时间
2004-8-26
最后登录
2024-12-8
发表于 2010-9-14 17:53  ·  天津 | 显示全部楼层
鬼泣怎么了?翻译的很传神啊,难道要翻译成魔鬼五月哭?

征服者

邪恶的扑倒摄制组

精华
0
帖子
5384
威望
0 点
积分
6099 点
种子
728 点
注册时间
2006-4-11
最后登录
2025-10-24
发表于 2010-9-14 17:55  ·  福建 | 显示全部楼层
叫HALO比叫光晕更快更顺口................
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-10-26 04:47 , Processed in 0.902102 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部