A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: linbojia

发现竟然没人提起第三次a的汉化版啊

[复制链接]

精华
0
帖子
1487
威望
0 点
积分
1982 点
种子
0 点
注册时间
2007-4-5
最后登录
2016-12-22
发表于 2010-9-25 10:42  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用william0111于2010-09-24 19:36发表的:


这话说的太有涵养和水准了。

这个理解了真能万岁。

这事性质本来就是这样,爱用用不爱用不用,又不是人人日语X级,你们已经帮助了很多不太懂日文的FANS,而且不是为了钱,仅仅是这样已经很足够了,其它人怎么说,没有关系了。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
547
威望
0 点
积分
579 点
种子
7 点
注册时间
2006-10-15
最后登录
2024-4-6
发表于 2010-9-27 23:35  ·  广西 | 显示全部楼层
一个星期后,发觉还有人孜孜不倦喷汉化

服了,你不喜欢就不玩呗

何必喷呐

如果你们都喜欢ACER,但是哥几个去刷帖子,硬说ACER是渣渣

那你们感觉如何?

精华
0
帖子
6138
威望
0 点
积分
6277 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-2
最后登录
2019-6-2
发表于 2010-9-28 09:36  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用william0111于2010-09-24 20:39发表的:


NERV和太刀的译名错误明显不是同一个性质。

名词解释:太刀为日本刀的一类。一般而言指的是刃长超过80公分以上、刀身弯度较高、一般以边锋朝下并吊在腰带以下的方式配带的日本刀。人家有名有姓叫太刀,而大刀的范畴则比较广,和太刀,在含义上存在一定差异,这也是武器译名上欠妥的地方。需要自己脑内过滤。
.......
nerv和plant都是有意思的词,涅尔夫和普郎特有个毛意思?

照这种逻辑,一切名字类的东西都音译得了,shining finger翻成衰拧裤疯格,shoot翻成鼠特对吧.

名词这东西要真没那能力翻,直接把原文拿过来还更好.

现在作者居然还要被你代表了,人家自己都重视的东西,你来说没关系不用去管么?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
547
威望
0 点
积分
579 点
种子
7 点
注册时间
2006-10-15
最后登录
2024-4-6
发表于 2010-9-28 12:00  ·  广西 | 显示全部楼层
顶LS

希望喷子们别喷了

希望喷子们别喷了

精华
0
帖子
2125
威望
0 点
积分
2427 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-12
最后登录
2020-5-25
发表于 2010-9-28 16:45  ·  福建 | 显示全部楼层
这帖子12页了,还在斗啊

精华
0
帖子
1873
威望
0 点
积分
1930 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-2
最后登录
2019-8-12
发表于 2010-9-28 19:42  ·  香港 | 显示全部楼层
漢化是啥意思??
就是把外地文翻譯做中文的意思吧?(先把繁簡台之類放一邊)
如果本身沒有這東的話就採音譯居多 比如:小巴
本身有類似的東西比如:電鋸 就是把其特徵描寫出來

而專有名詞應該用回原文
比如:PLANT 是5個字的縮寫
理應用回原文 否則就不能表達原意了

而太刀等則是日文特有武器 可能情況下用回原文比較好
----------------------
簡單點問

今天把***譯做刀

有沒有問題?

這和太刀譯大刀一樣有問題
------------------------------
漢化組沒義務漢化
但有接受指責的義務
不然你就私下交流發佈 你頂起漢化組名字 跑出來公開發佈就要被人指正
----------------------------------------------------------------------------
什麼不參加就別說
你沒參加拍電影就不能批評
這是哪來的歪理?

悟道者

蓝色!我们的本色!!

精华
1
帖子
29360
威望
2 点
积分
31522 点
种子
15 点
注册时间
2005-7-6
最后登录
2024-5-9
发表于 2010-9-28 19:48  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用ianhei19f于2010-09-28 19:42发表的:
漢化是啥意思??
就是把外地文翻譯做中文的意思吧?(先把繁簡台之類放一邊)
如果本身沒有這東的話就採音譯居多 比如:小巴
本身有類似的東西比如:電鋸 就是把其特徵描寫出來

.......
电影你花钱看了 当然有资格评论~

精华
0
帖子
1873
威望
0 点
积分
1930 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-2
最后登录
2019-8-12
发表于 2010-9-28 20:02  ·  香港 | 显示全部楼层
下面是引用终极幽灵于2010-09-28 19:48发表的:

电影你花钱看了 当然有资格评论~

不花錢看的都有權評論

今天你去圖書館看到一本爛書
你沒權批評?

今天你在街上看到一個廣告設計奇差 你也不能評?

在街上有人表演街舞 沒收費 跳的奇爛 你沒權批評?

精华
0
帖子
2007
威望
0 点
积分
2316 点
种子
8 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2020-1-2
发表于 2010-9-28 20:58  ·  上海 | 显示全部楼层
说译名不妥,那很正常.但不翻最好不等于错翻.这世界,到哪里都有嘘声,也不是不能理解.

纠结译名是没错,只是有人喜欢拿说话当放P,根本不用负责任.跟这种人,先不谈译名的对与错,只纠结字眼.

说话喜欢一概而论,表达能力不行,就回小学好好补脑.思想品德先教会你如何尊重别人的劳动成果,发言时请拖住下巴.

译名翻译好不好是一回事,适不适合什么人群真不是某些小儿科能说了算的,以某人的这种表达能力,幸好没去做翻译,也许剧情上来个完全系就能激怒一片.但估计不会有这天,通常此类人声音大,货色少."自认自己最了解,光说不练最无敌"

做汉化的最有权发言的都没说推荐人群,完全光说不练帝就喜欢吼在最前线. 噗~

欢迎继续咬.

精华
0
帖子
1873
威望
0 点
积分
1930 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-2
最后登录
2019-8-12
发表于 2010-9-28 21:24  ·  香港 | 显示全部楼层
下面是引用william0111于2010-09-28 20:58发表的:
说译名不妥,那很正常.但不翻最好不等于错翻.这世界,到哪里都有嘘声,也不是不能理解.

至少在我看來
譯不好不如別譯

對 你漢化是很好 為了廣大不會日文的人
但看了那些錯處 根本就不尊重原作
最簡單的太刀 是一種獨立的武器 不能用大刀之類相類之事物去譯

亂譯只會破壞原作在漢化玩家心中的地位

我拿一個例子 不知道有沒有人過FPS HALO
台版配音完全就是破壞原作 在緊張的戰場上用演喜劇的腔調配音
完全破壞原作

而且
你看著畫面寫 太刀 但武器名是大刀
不會日本文化 武器的人
很可能就把太刀和大刀混為一談了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 22:22 , Processed in 0.233281 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部