终结者
我勒个去……
举报
君だけの暗殺者
下面是引用sunkaifeng00于2010-11-01 15:02发表的: 首先要是觉得那些错误都能脑内过滤或者看不出来错不错无所谓的,我想就不用看我下面说的了,根本说不到一起去——反正不懂日语又不看萝卜动画的时候看着“国华”“安罗”“大卫”什么的也打过来了 机战一个FANS向原作向的游戏连原作名词都不做功课,这和找个对三国一窍不通的去写三国演义剧本有多大区别?第二次G甚至FC上第二次的D商翻译是不怎么样,但是剧情上也翻译得没什么大问题,问题主要出在那些机翻的机体武器和人名上。按照不要质疑名词的标准,这些都是很好的汉化了 你努力好几天工作做的项目方案结果用的是一堆错误的数据,人家看了之后说你这数据怎么搞的,你还能说我努力这么久你凭什么就因为这点儿小事说我?谁让你用了一堆错误的数据。自己出了问题还不许别人说?努力不是可以肆意犯错的理由,而且,事情不是光靠努力就做得好的——何况人家汉化的也没拿这个当挡箭牌(当然,坑不坑是另一回事)。
下面是引用さむい于2010-11-02 16:54发表的: 那么 请问 一个文本十好几个人翻译的 专有名词 有到就说应该保留原来称谓 有的就说应该用英文 有的就说应该完全本土化 有的就说要用港译 有的就说要用台译 有的就说应该用网上的各种俗称 你选哪个都有其它人说这样不好 这里面也有我的劳动 你不能无视我的意见 那么最后到底听谁的?
征服者
骑士
「クロノクル、来いっ!」
下面是引用sunkaifeng00于2010-11-02 22:57发表的: 要是版本问题就好了,“云耀的大刀”,“涅尔夫”,勇者王的“格林机关枪”和这种译名争议是一回事吗…… 听谁的先不说,至少把该做的功课做好。汉化一个有大量专属名词的机战游戏又不在这方面做功课这算什么精神
下面是引用游戏无敌于2010-11-03 01:22发表的: 这说法成立的话,官方汉化游戏里的译名都不用统一了
下面是引用さむい于2010-11-03 12:07发表的: 很遗憾,官方游戏里有个拍板说了算的,底下翻译嚷得再响也没用,你觉得自己再正确也没用。总监说这么翻就是这么翻,其它人争没有用。所以官方的翻译虽然有的可能也会出诡异的译名,但是至少系统——当然,有些翻译总监本身就是个草包,那就没办法了…… 同人翻译那就是相持不下,没人能绝对地说服别人,那就是各种混乱。就会出现这种状况
下面是引用游戏无敌于2010-11-03 12:38发表的: 第一,相信民间汉化组里也有领头人; 第二,除了"强制统一",难道就没有"协商统一"么?
下面是引用さむい于2010-11-03 12:44发表的: 领头人不见得懂这个游戏……甚至不见得懂日语…… 协商统一……这个可就复杂了……对吧……具体会怎么样实在不好描述……但是这样的场面本人可以见过很多次了……那场面有多么地难以收拾没见过的人肯定想象不了……相信我……
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-2-13 02:54 , Processed in 0.209225 second(s), 14 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)