A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: linbojia

发现竟然没人提起第三次a的汉化版啊

[复制链接]

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-11-1 15:02  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
首先要是觉得那些错误都能脑内过滤或者看不出来错不错无所谓的,我想就不用看我下面说的了,根本说不到一起去——反正不懂日语又不看萝卜动画的时候看着“国华”“安罗”“大卫”什么的也打过来了

机战一个FANS向原作向的游戏连原作名词都不做功课,这和找个对三国一窍不通的去写三国演义剧本有多大区别?第二次G甚至FC上第二次的D商翻译是不怎么样,但是剧情上也翻译得没什么大问题,问题主要出在那些机翻的机体武器和人名上。按照不要质疑名词的标准,这些都是很好的汉化了

你努力好几天工作做的项目方案结果用的是一堆错误的数据,人家看了之后说你这数据怎么搞的,你还能说我努力这么久你凭什么就因为这点儿小事说我?谁让你用了一堆错误的数据。自己出了问题还不许别人说?努力不是可以肆意犯错的理由,而且,事情不是光靠努力就做得好的——何况人家汉化的也没拿这个当挡箭牌(当然,坑不坑是另一回事)。

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2010-11-2 16:54  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用sunkaifeng00于2010-11-01 15:02发表的:
首先要是觉得那些错误都能脑内过滤或者看不出来错不错无所谓的,我想就不用看我下面说的了,根本说不到一起去——反正不懂日语又不看萝卜动画的时候看着“国华”“安罗”“大卫”什么的也打过来了

机战一个FANS向原作向的游戏连原作名词都不做功课,这和找个对三国一窍不通的去写三国演义剧本有多大区别?第二次G甚至FC上第二次的D商翻译是不怎么样,但是剧情上也翻译得没什么大问题,问题主要出在那些机翻的机体武器和人名上。按照不要质疑名词的标准,这些都是很好的汉化了

你努力好几天工作做的项目方案结果用的是一堆错误的数据,人家看了之后说你这数据怎么搞的,你还能说我努力这么久你凭什么就因为这点儿小事说我?谁让你用了一堆错误的数据。自己出了问题还不许别人说?努力不是可以肆意犯错的理由,而且,事情不是光靠努力就做得好的——何况人家汉化的也没拿这个当挡箭牌(当然,坑不坑是另一回事)。
那么 请问 一个文本十好几个人翻译的 专有名词 有到就说应该保留原来称谓 有的就说应该用英文 有的就说应该完全本土化 有的就说要用港译 有的就说要用台译 有的就说应该用网上的各种俗称

你选哪个都有其它人说这样不好 这里面也有我的劳动 你不能无视我的意见 那么最后到底听谁的?

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-11-2 22:57  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2010-11-02 16:54发表的:

那么 请问 一个文本十好几个人翻译的 专有名词 有到就说应该保留原来称谓 有的就说应该用英文 有的就说应该完全本土化 有的就说要用港译 有的就说要用台译 有的就说应该用网上的各种俗称

你选哪个都有其它人说这样不好 这里面也有我的劳动 你不能无视我的意见 那么最后到底听谁的?
要是版本问题就好了,“云耀的大刀”,“涅尔夫”,勇者王的“格林机关枪”和这种译名争议是一回事吗……
听谁的先不说,至少把该做的功课做好。汉化一个有大量专属名词的机战游戏又不在这方面做功课这算什么精神

精华
0
帖子
6138
威望
0 点
积分
6277 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-2
最后登录
2019-6-2
发表于 2010-11-3 01:22  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2010-11-02 16:54发表的:

那么 请问 一个文本十好几个人翻译的 专有名词 有到就说应该保留原来称谓 有的就说应该用英文 有的就说应该完全本土化 有的就说要用港译 有的就说要用台译 有的就说应该用网上的各种俗称

你选哪个都有其它人说这样不好 这里面也有我的劳动 你不能无视我的意见 那么最后到底听谁的?
这说法成立的话,官方汉化游戏里的译名都不用统一了

骑士

「クロノクル、来いっ!」

精华
0
帖子
1942
威望
0 点
积分
2361 点
种子
0 点
注册时间
2009-2-11
最后登录
2011-6-2
发表于 2010-11-3 01:33  ·  日本 | 显示全部楼层
呵呵,民间汉化组快解散吧,有专业的坛友普及游戏剧情的同时还能保证细节的准确无误,加之我国开放的游戏市场前提下,大量官方汉化作品的涌现,你们还凑啥热闹啊,玩蛋儿去吧!哈哈、、、、

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2010-11-3 12:07  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用sunkaifeng00于2010-11-02 22:57发表的:

要是版本问题就好了,“云耀的大刀”,“涅尔夫”,勇者王的“格林机关枪”和这种译名争议是一回事吗……
听谁的先不说,至少把该做的功课做好。汉化一个有大量专属名词的机战游戏又不在这方面做功课这算什么精神
这不也是另一种形式上的“版本问题”么?请不要忽略“本土化”这一派……所谓圈子里的“译名争议”和圈子外面的“译名争议”不是一回事,圈子里认为理所当然的翻译,和圈子外认为理所当然的翻译不是一回事——当然,或许这和这些事情没关系。
当然,你可以说,你一个圈子外的人还来弄同人汉化?别逗了。但是,事实就是做同一件事情的人会抱着各种不同的目的,你说必须统一这个目的?很遗憾,这个世界上没那么纯粹的事情,坚持一个原则不是耍耍嘴皮子那么简单的事情。同人活动圈子里一样有自己的规则,你不能随便去否认别人的翻译,别人翻译了,那就是努力过了,这是个纯粹以努力过为目的的圈子,谁也没权力强迫别人怎么样。
同为参加汉化的人,即使你了解,你也没资格随便否定别人的翻译,你也不能大笔一挥把其它人的翻译否定掉,这是对别人的尊重,也这是这个圈子的规则。你可以说做出那样翻译的人不需要尊重,但是那是你的价值观,请不要强加于别人。
还是那句话,汉化不是一个人的事情,不是像超级系动画里那么直接就是来外星侵略者把它打退那么简单。是个很多人都会参与,很多人那么就会有各种意见,除了翻译本身还有技术上的各种瓶颈,统一这个意见的过程远比外人的想想难的多。而相持不下的结果就可能会暂时性的出现这种妥协的翻译结果。
当然,现在现实的结果的确也是主翻功课做的不够足,但是这需要时间和过程。当初7月的时候就收到过名词统一用的表格,只不过没及时反馈,但是译名统一修正的工作肯定还在进行着。
嘛,相信自己是绝对正义的人别人说什么都不会听得进去,本人也只是把想说的都说了。
下面是引用游戏无敌于2010-11-03 01:22发表的:

这说法成立的话,官方汉化游戏里的译名都不用统一了
很遗憾,官方游戏里有个拍板说了算的,底下翻译嚷得再响也没用,你觉得自己再正确也没用。总监说这么翻就是这么翻,其它人争没有用。所以官方的翻译虽然有的可能也会出诡异的译名,但是至少系统——当然,有些翻译总监本身就是个草包,那就没办法了……
同人翻译那就是相持不下,没人能绝对地说服别人,那就是各种混乱。就会出现这种状况

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-11-3 12:33  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2010-11-03 12:07发表的:

很遗憾,官方游戏里有个拍板说了算的,底下翻译嚷得再响也没用,你觉得自己再正确也没用。总监说这么翻就是这么翻,其它人争没有用。所以官方的翻译虽然有的可能也会出诡异的译名,但是至少系统——当然,有些翻译总监本身就是个草包,那就没办法了……
同人翻译那就是相持不下,没人能绝对地说服别人,那就是各种混乱。就会出现这种状况
太刀大刀的问题是日本文化常识错误(源氏1的大刀肯定都有印象)
勇者王的格林机关枪是明显的机翻(还有同是勇者王的那个“起子”,其实是Driver,机翻常见错误之一,比如D商汉化OG2里TD系列的某武器),而且纠错完全没看出来:勇者王显然没有什么机关枪,更不会用什么起子作为武器
涅尔夫主要是机翻的纠错不到位(剧情对话用的是NERV),但是名词表里这么明显的BUG= =

这哪个是本土化问题?就是主翻功课不到家啊,这也是这个汉化名词方面目前最大的问题:主翻因为功课不到家经常看不出机翻。

精华
0
帖子
6138
威望
0 点
积分
6277 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-2
最后登录
2019-6-2
发表于 2010-11-3 12:38  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2010-11-03 12:07发表的:

很遗憾,官方游戏里有个拍板说了算的,底下翻译嚷得再响也没用,你觉得自己再正确也没用。总监说这么翻就是这么翻,其它人争没有用。所以官方的翻译虽然有的可能也会出诡异的译名,但是至少系统——当然,有些翻译总监本身就是个草包,那就没办法了……
同人翻译那就是相持不下,没人能绝对地说服别人,那就是各种混乱。就会出现这种状况
第一,相信民间汉化组里也有领头人;
第二,除了"强制统一",难道就没有"协商统一"么?

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2010-11-3 12:44  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用游戏无敌于2010-11-03 12:38发表的:

第一,相信民间汉化组里也有领头人;
第二,除了"强制统一",难道就没有"协商统一"么?
领头人不见得懂这个游戏……甚至不见得懂日语……
协商统一……这个可就复杂了……对吧……具体会怎么样实在不好描述……但是这样的场面本人可以见过很多次了……那场面有多么地难以收拾没见过的人肯定想象不了……相信我……

精华
0
帖子
6138
威望
0 点
积分
6277 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-2
最后登录
2019-6-2
发表于 2010-11-3 13:50  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2010-11-03 12:44发表的:

领头人不见得懂这个游戏……甚至不见得懂日语……
协商统一……这个可就复杂了……对吧……具体会怎么样实在不好描述……但是这样的场面本人可以见过很多次了……那场面有多么地难以收拾没见过的人肯定想象不了……相信我……
那不明显就是汉化组的问题吗?

而且要是连这么小的事都难以商量解决,还能说这个团队没问题?

再者,就算是有原因,也不能直接抹掉成品的不足."情有可原"跟"Perfect"是完全不同的概念.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 22:25 , Processed in 0.202843 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部