A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: linbojia

发现竟然没人提起第三次a的汉化版啊

[复制链接]

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-20 15:10  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
噗,译名问题在那摆着。我还特意不止一次说这版本剧情汉化没问题,要是想黑我就不这么说了。

这年头以最坏的恶意推测人还真是一种流行

精华
0
帖子
2007
威望
0 点
积分
2316 点
种子
8 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2020-1-2
发表于 2010-9-20 15:13  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用hehehk于2010-09-20 15:01发表的:
意見一早提過了,不過翻譯者的態度就是你玩就玩,不玩滾

所以俺只得滾蛋了

你的话很中肯.

愿者上钩.适合人群不同不解释.


我只补一句,译名翻译是否妥当,我真没资格评论,但也不表示完全认可.个人玩的时候,完全没有感到压力或不适.

剧情翻译和战斗对话相当给力,这个汉化版的价值就在这里,日文苦手和瞎子战饭绝对值得一试.

精华
0
帖子
1520
威望
0 点
积分
1555 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-20
最后登录
2015-7-13
发表于 2010-9-20 15:14  ·  江苏 | 显示全部楼层
这里的某些人...说点正儿八经的官方东西,一会地域歧视,一会人参公鸡...哈哈哈```恍惚间以为自己穿越到了40年前...很好,这回算我见识到了,乃们赢了。 [s:264]





另外LS童鞋,并非一定要完全日文苦手和瞎子战犯才适合。

本人虽然霓虹语水平并不高,但5年前一样近乎完美地享受了一遍剧情,只是好些地方有点像对付英语阅读理解一样看着实在难免有些累。
虽然翻译不可能完美再现原汁原味的味道,但是作为二周目的话,换母语重新回味剧情,看着还是非常轻松惬意的。
只要不是霓虹语达到相当的水平,母语版的方便和优势还是不言而喻的,适合不适合而已。



汉化者对名词翻译这块采取了回避接受意见建议的态度,只是说了会花多些时间来处理,主要应该还是精力问题(当然肯定还有自己这么处理的理由,毕竟这年头做什么都容易被人说三道四,这也并不难理解。)别人又不是售后服务,确实并没有义务接受这样那样的好意。

有些反应看着就像吃瘪和那啥一样...也许是这贴的主题指向触动了某些人一些敏感的神经吧...算了,再往深了扯就无聊了,实在无谓的议题,多说无益,就此打住。

精华
0
帖子
2007
威望
0 点
积分
2316 点
种子
8 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2020-1-2
发表于 2010-9-20 15:53  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-20 15:10发表的:
噗,译名问题在那摆着。我还特意不止一次说这版本剧情汉化没问题,要是想黑我就不这么说了。

这年头以最坏的恶意推测人还真是一种流行

你的恶意,就是借译名发挥,把这汉化版的价值一棍子打扁.

我的不忿,是针对你在本帖发的第一句话而引发的.其中"完全"二字,另我为汉化组长时间的义务付出而感到叹息.

LZ发个帖,提示一下出了汉化,却遭几句冷言嘲语. 真支持汉化的话,即使对译名不满,也不应该专攻译名的不足,而忽略汉化版较优的剧情部分.

评论和黑是两种概念.评论自然有好有坏,有长有短,而你在46楼表示剧情翻译的好坏不够新鲜,已经不值一提,译名糟糕才是值得探讨的地方,谈剧情翻译就是在唱戏.

请问,这不是黑,是什么?

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-20 16:15  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
下面是引用william0111于2010-09-20 15:53发表的:


你的恶意,就是借译名发挥,把这汉化版的价值一棍子打扁.

我的不忿,是针对你在本帖发的第一句话而引发的.
.......
我的第一句话的意思很明确,除非完全看不懂剧情,否则此版本意义不大。而且我也说了无数次。你只看到我说名词翻译问题,那我只能说你该换眼镜

顺便附本人46L发言,我觉得您老可以试试写些YY小说。所谓“表示剧情翻译的好坏不够新鲜,已经不值一提,译名糟糕才是值得探讨的地方,谈剧情翻译就是在唱戏.”不知是从哪里来的思路?
您要有兴趣可以看清楚本人46L引的那位说的什么。这版的问题在名词不在剧情翻译,照那位的意思是不是还得昧着良心跑去挑剧情的毛病才算“说点儿新鲜的”?我只是提提意见不是娱乐大众,根本就没想过也没必要去更没兴趣去黑这么一个汉化
另外LZ别拉LZ来,和他没关系
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-19 23:40发表的:

懒得拉长篇,简单的说:要是名词武器的错误无需重视的话,这个版本也不用改掉那么多上个版本里的错误武器名词翻译了

这个版本武器名词翻译有很多问题,剧本翻译没什么大问题,说问题还要找点儿新鲜的?难道要人抱怨剧情翻译的太流畅? 你当这是唱戏呢……

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-20 16:46  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
一边说没想要争,一边扣“不支持汉化”这样的帽子,恩恩。

至于说名次和武器翻译重不重要,我还是那句话,至少汉化组是重视的,这是针对所谓“名词汉化不重要”来说的。当然,可以脑内过滤的自然不会在乎

精华
0
帖子
602
威望
0 点
积分
629 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-21
最后登录
2011-3-24
发表于 2010-9-20 17:37  ·  广东 | 显示全部楼层
我觉得 有些人玩机战 是不是就玩招式名的 别人把剧情汉化好了 身为外人还非得鸡蛋里挑骨头 真的这么热心的话 当初怎么不联系汉化者去加入他们的行列 要沦落到在这里说风凉话

骑士

「クロノクル、来いっ!」

精华
0
帖子
1942
威望
0 点
积分
2361 点
种子
0 点
注册时间
2009-2-11
最后登录
2011-6-2
发表于 2010-9-20 17:44  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
最近深有感触其实一个译名的翻译准确与否也是很影响心情的、、、、

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-20 17:56  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
下面是引用donat于2010-09-20 17:37发表的:
我觉得 有些人玩机战 是不是就玩招式名的 别人把剧情汉化好了 身为外人还非得鸡蛋里挑骨头 真的这么热心的话 当初怎么不联系汉化者去加入他们的行列 要沦落到在这里说风凉话
拜托这不是“剧情汉化版”,你既然汉化了武器人名专有名词这自然也是汉化的一部分——当然对于不了解这些或者可以脑内过滤的来说这都无所谓,而且别人一提还要被说成是“鸡蛋里挑骨头”“说风凉话”

精华
0
帖子
2007
威望
0 点
积分
2316 点
种子
8 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2020-1-2
发表于 2010-9-20 18:21  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-20 17:56发表的:

拜托这不是“剧情汉化版”,你既然汉化了武器人名专有名词这自然也是汉化的一部分——当然对于不了解这些或者可以脑内过滤的来说这都无所谓,而且别人一提还要被说成是“鸡蛋里挑骨头”“说风凉话”

汉化组译名这块缺人才,出修正版邀请你加入的话,你会参与么?

汉化什么的,谁做谁知道苦。没回报不说,还要承受诸多言论风波。汉化虽是爱的奉献,但翻译稍不规范,换来的就是嘘声一片,不知道发动汉化的人脑子是怎么想的。

即使今后会出个最终版补丁,也不等于就是完美版。

是喷子总能与时俱进。更何况是译名错误这种严重到连玩游戏都会让真正了解机战的人觉得恶心的地步。

我并非在言论上有意跟你“撞车”,也许是因为你对机战真的很了解或爱比我深,所以才无法忍受译名的不规范,在你还有心情回下一帖之前,我在这贴说最后四个字。

理解万岁。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 21:13 , Processed in 0.202012 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部