流放者(禁止发言)
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-17 17:39发表的: 几天前看了这个版本诸多糟糕的名词武器汉化之后,我觉得除非完全看不懂剧情否则实在没必要去玩或者刻盘收藏这个版本……
下面是引用sagalord于2010-09-19 14:23发表的: 那翻译必定不是FANS,最低级的错误名词全出了,有问题就是有问题,不要说什么人家义务劳动,作为一个真正的FANS看见那些译名,只有愤怒而已
举报
终结者
我勒个去……
下面是引用gameboyxx于2010-09-23 06:48发表的: 不是机战FANS这么辛苦搞汉化干吗,没钱收还要给人说一堆风凉话(出得太晚啦,会日语不要你翻,翻得不符合习惯叫法大家都别玩了),你们吃饱没事干就喜欢去打击别人的劳动成果么。。。不玩的就54,想玩更好的版本就客气的向作者提建议和帮助,这很难做到? 汉化作者或许不是最精通各个作品的FANS,但是绝对是最有毅力的FANS!
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-23 09:17发表的: 不想参与汉化的话本身就没什么必要去玩公测捉虫版,至于刻盘收藏更没必要了。要是觉得不想参与汉化就是不支持那抱歉了,我逻辑不够用。至于建议,提了在某些人看也是“吹毛求疵”“理解万岁”的问题 另外我真不敢相信把EVA的NERV翻成涅尔夫,把种的PLANT翻成普朗特,把无背包的强袭高达翻成“强袭尸装”,又把大曾伽的云耀的太刀翻成云耀的大刀的这种是机战FAN翻得出来的——如果真是机战FAN翻的,那么我只能说:支持这几个词的翻译者热情,但不支持的他/她的行为
下面是引用gameboyxx于2010-09-23 10:34发表的: 你不玩可以54啊, 你叫稍微看得懂一点剧情的人都不要玩, 那还不是给汉化作者泼冷水啊....
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-23 10:48发表的: 您太高看我了,受不起,一个“我觉得”还没那么大能量。现在所谓的冷水还真不值钱,我是不信汉化者准备放这么个汉化版出来就算了
下面是引用gameboyxx于2010-09-23 11:08发表的: 一个人没什么能量, 但是论坛的人很多都喜欢泼冷水, 玩了一下不爽就泼, 不玩的也顺手泼一下, 结果作者的热情就给浇灭了....你也是机战FAN, 就不能对另外一个很有根性机战FAN的劳动宽容一点么....不说了说多了也没意思,就这样吧 (我说的泼冷水是指没有建设性的意见...)
骑士
下面是引用kandi于2010-09-24 12:28发表的: 我表示支持漢化的行為,畢竟大家都是為了愛而翻譯的作品,而非牟利,在興趣愛好支撐下完成這樣一個漢化,我覺得已經是我們作為機戰迷的很好的補充,至於翻譯上的小小錯誤是完全可以接受和理解的,壓根沒有官方的翻譯,名稱當然有點差池,因為愛嘛,完全可以接受,感謝翻譯組的成員的勞動,希望以後能再有你們其他的作品出現。
下面是引用william0111于2010-09-24 19:30发表的: NERV翻成涅尔夫,PLANT翻成普朗特,这个还真没汉化错。更谈不上什么吹毛求疵,理解万岁。 .......
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-2-13 02:24 , Processed in 0.221317 second(s), 14 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)