骑士
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-24 20:08发表的: 第一个根本就不该去翻译,这就和太刀不该翻译成大刀一个性质——有意思的是这个在本作公认汉化做的很好的剧情对话里保留了NERV没有翻译,但是名词解释里却翻成了涅尔夫,具体原因就不做猜想了 第二个的翻译都是公认直接上PLANT,明显属于汉化者明确表示要调整的“有公认译名”的一类 这两个都基本算是常识级别的了,就不深说了。当然可以脑内过滤的是不会在乎的 .......
举报
终结者
我勒个去……
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-24 20:53发表的: 在完全不了解EVA和种的看来当然一样,但是在了解这两部作品的都知道这两个简称是不去翻译的,NERV就是NERV,PLANT就是PLANT(前者在天鹰战士里被译为神经元,不过天鹰战士的翻译质量好像不属于被称道的那种),片假名也是一样直接换为英文简称。这两作在机战参战作品里的认知度怎么也不算低吧 这就和我前面说的一样,非要把W里的零式翻译成温格在罗刚大木,完全没有错,但这么翻只会被人说你根本就不了解这两部作品。于是同理。 有公认译名的汉化者早就明确表示在这次调整之列,于是还需要纠结吗?还是觉得应该劝服汉化者放弃这种“没必要”的调整?
下面是引用william0111于2010-09-24 21:08发表的: 你已经不止一次以了解和不了解,熟悉和不熟悉来圆你的光说不练作风。俗不知某些叔叔辈的在看EVA的时候,还不知道某些人小学是不是已经毕业了。 “完全”两字,建议慎用。“在完全不了解EVA和种的看来当然一样,但是在了解这两部作品的都知道这两个简称是不去翻译的” .......
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-24 21:20发表的: 噗,纠结字眼吗? 我不敢保证对EVA一知半见的一定知道NERV这事(这样的人也不会说自己了解EVA吧),但是了解这个作品的还弄不明白“NERV是个啥怎么翻译的”,好像不怎么让人信服啊 而完全不了解EVA的会知道NERV是什么吗? 完全搞不清你说这些是MAP是怎么脑补的
下面是引用william0111于2010-09-24 21:38发表的: 呕,光说不练弟,还是请多说一些有建设性的话题吧。纠结字眼,也是因某人的回复无建设性,有针对性,一喷到底,一概而论且又附带群嘲效果所致。若不是某人的语言表达能力如此,又何来的争论与纠结。 摆事实,讲道理,可说再多,还是不理解,又无任何有建设性、可信服的内容可讲,则鉴别为喷子,和喷子不纠结字眼,还能纠结什么呢? .......
下面是引用sunkaifeng00于2010-09-24 21:50发表的: 建设性脑补帝你好,建设性脑补帝再见 汉化者对于名词要修正说明一切,一副“这些不重要,不需要修正”论调的我倒看不出有什么建设性,而且对于NERV翻译成涅尔夫这种外行级错误还要提出其合理性123的更看不出什么可信服的。我为什么这么说,你自己说的
下面是引用william0111于2010-09-24 22:09发表的: 噗~就你这点内容,也有评判内行和外行的资格和标准么?真不知道你哪来的那么大自信。 .......
吠えろ、ダイゼンガー!
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-2-13 02:07 , Processed in 0.191436 second(s), 13 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)