- 精华
- 0
- 帖子
- 32
- 威望
- 0 点
- 积分
- 50 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2011-5-29
- 最后登录
- 2016-4-28
|
本帖最后由 依克西昂 于 2011-9-17 08:56 编辑
从小学晚到现在三十出头,游戏玩过很多年了。
日语没学过,也就是看个五十音图的渣水平。和日语帝比不了。
英语蹭过的六级,上学时学起来很烦,工作了才发现真是特别有用。现在一直在坚持提高英语听说水平,对英语兴趣也更浓了。
以前我也爱玩日版游戏,理由和大多数人一样,所谓的追求原汁原味。
但是工作后时间少了,反而觉得这样很累。所以现在除了一些割草游戏都是玩美版。
我觉得以前在论坛里看过一个网友说的话挺符合我的感受的。
说你看国内上欧美大片,好多人都去看英文原配,说是追求原汁原味。
可你要是把上映时的中文字幕给去了,还能有几个人能挺得住去买票。
以前我买如龙的美版,到处买不到,问我一个朋友,被嘲笑了一番。
他说这么日式的游戏,你应该玩日版才原汁原味,一翻译味道就变了。
我去买了张日版,结果实在是痛苦。
虽然感觉剧情不错,但到底讲了什么只能靠猜,只能靠看攻略。
后来网上当时好多人骂如龙剧情太长,烦得统统都按掉,归根到底都是看不懂。
后来买了张美版,彻底搞定,各种幽默搞笑和丝丝入扣的推理也能看懂了。
根本没用攻略,顺利通关,我感觉这才是我自己在玩游戏。
我承认确实有不少人自学或者上学学的就是日语,水平很高。
对这些人,我一向相当佩服。
可是至少我见过的大部分人,根本不懂日语,就是靠看对话里面的几个汉字和听配音猜剧情。他们愣管这个就叫原汁原味。
可能我这个人就喜欢看剧情,很多人所谓的玩游戏就是玩系统我适应不了,我老是想搞明白这个游戏的情节到底是什么样的。
而且现在还有人喷哪些义务作汉化的汉化组,说他们的义务劳动破坏了游戏的原汁原味,是罪人……我真不明白,拿母语翻译一部游戏到底错在哪里,更何况人家一分没要你的钱。
如果让我代表性的把玩过的一些美版游戏分分阅读难度的话。
1《如龙》阅读难度 1分
全系列的翻译还是可以的,脏口是多了点,不过用词比较浅,一般碰不上什么生僻单词和句式。每一代的美版我都能很有乐趣的打完。唯一的遗憾就是见参。
2《合金装备》3分
比较专业,主要会被一些军事术语卡住,整体翻译很不错。只有1代看完了全部内容。有时间再啃4代。
3《最终幻想》10代2分,12代5分
10代英语难度一般,漫画风格强,没什么大长句子。12代不知为什么,我感觉是我玩过的美版游戏里出现生词最多的,结果真没坚持下来。
4《北欧女神2》4分
这个我觉得难度中上,需要查查字典,但也没那么难懂。
最后,大家玩过什么美版游戏翻译得好的,请推荐一下.或者原生的欧美游戏语速中等,单词一日常生活为主,生僻度中上的游戏推荐一下 |
|