A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

[感想]始终热爱美版游戏,对我来说,能看懂比什么原汁原味更重要

[复制链接]

精华
0
帖子
9959
威望
0 点
积分
10926 点
种子
714 点
注册时间
2004-8-19
最后登录
2024-10-27
发表于 2011-9-18 22:02  ·  河北 | 显示全部楼层
本帖最后由 一动也不动 于 2011-9-18 22:03 编辑
小雷温 发表于 2011-9-18 17:10
噗,神剧本的游戏,世界各地玩翻译版喊神的人多得是,而中二剧本不是连玩日版的人都痛哭宁可看不懂剧情吗, ...


什么是二手翻译的东西,那些美版的日本游戏就是典型代表,先翻成英文,然后在脑子里补成中文,回锅两道后再吃的玩意儿,喜欢糊味的人爱的不得了。

精华
0
帖子
481
威望
0 点
积分
654 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-7
最后登录
2014-10-24
发表于 2011-9-18 22:04  ·  上海 | 显示全部楼层
日本人做的游戏玩日版,美国人、欧洲人做的游戏玩美版

mgs bh dmc我也是玩美版的习惯

骑士

守夜人

精华
0
帖子
1409
威望
0 点
积分
1515 点
种子
19 点
注册时间
2006-4-13
最后登录
2023-8-17
发表于 2011-9-18 22:29  ·  浙江 | 显示全部楼层
所以现在有越来越多的中文游戏 是一件很好的事。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
540
威望
0 点
积分
536 点
种子
5 点
注册时间
2011-7-25
最后登录
2022-8-16
发表于 2011-9-18 22:40  ·  上海 | 显示全部楼层
回复 四十岁老处男 的帖子

严重同意,日文虽好,可是不懂那就是浪费时间了。上大学后就只支持中文和英文了,最近玩通了蛋疼地狱,这个游戏里面的对话还是有难度的,还有猎天使魔女,这两个游戏都渉及很多欧洲历史典故,不好明白…

精华
0
帖子
515
威望
0 点
积分
578 点
种子
5 点
注册时间
2011-4-21
最后登录
2016-2-10
发表于 2011-9-18 23:47  ·  广东 | 显示全部楼层
嗯,我很认同LZ的观点,虽然最喜欢的始终是日本的游戏,但是日语还是没有坚持学下来,能看懂是最重要的。

征服者

我こそ、天下なり。

精华
5
帖子
3968
威望
21 点
积分
6042 点
种子
7 点
注册时间
2009-2-22
最后登录
2024-12-5
发表于 2011-9-18 23:52  ·  日本 | 显示全部楼层
本帖最后由 kareig 于 2011-9-19 00:38 编辑

英文的就要玩英文,日语的自然日语最佳。
因为编排剧本的时候语境的组织都是由原生语言为基础的,这是不能改变的。
英文游戏觉得听起来最带感的还是R星的游戏,GTA,RDR,LAN.
日文游戏自然FF系列,MGS,当然还有其他很多优秀的.
选这几个原因就是如果你是冲着语言去的,这里面有大量的句子等着你去enjoy ,呵呵。

这里拿 Uncharted 2 Among Thieves E3 09 的日版以及原版 Trailer 其中的两句话做一个比较。
就可以看出不同语言间的表现差异了。

1. 两位女主角见面



日版:
Chloe:前からの知り合いなの? (从前的老朋友么?)
Elena:Elena(名字)なよ、前からの知り合い。 (Elena,从前的老朋友)

原版:
Chloe:I'm sencing some history here .  我觉得这里有些故事- 暗中调侃Drake和Elena的关系
Elena:Elena Fisher,last year's model.   Elina Fisher,去年的模特. -暗指两人去年关系亲密,同时指出Drake花心.

(渣翻译,大家自己感悟)

这就是语言版本的差别,如果你是冲着原汁原味去的,那何去何从一目了然了。
不过不同语言也能带来不同的乐趣~ 所以还是看个人喜好了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
1
帖子
730
威望
1 点
积分
887 点
种子
5 点
注册时间
2009-6-25
最后登录
2020-3-7
发表于 2011-9-19 00:17  ·  北京 | 显示全部楼层
双语无压力,我不相信靠着ACG培养出来的所谓“语感”加上猜假名能够猜意思来,来猜猜这几个“怪我”“无茶”“面倒”“世话”。而考过高考的人愿意翻翻字典要看懂8成游戏的英语不是难事
还有LS那个明显是渣翻译的代表啊⋯⋯

征服者

我こそ、天下なり。

精华
5
帖子
3968
威望
21 点
积分
6042 点
种子
7 点
注册时间
2009-2-22
最后登录
2024-12-5
发表于 2011-9-19 00:28  ·  日本 | 显示全部楼层
itnotg 发表于 2011-9-19 00:17
双语无压力,我不相信靠着ACG培养出来的所谓“语感”加上猜假名能够猜意思来,来猜猜这几个“怪我”“无茶” ...

哈哈,虽然在日本呆了好几年了但以为不做日语翻译工作所以平时都是直接上日语交流所以用汉语表达方面实在有点困难,翻译的确实比较渣~
不管是英语还是日语,我觉得如果看到这句子你第一个想到的是中文怎么翻译的话那就变成在玩中文版了,比如你听到hello第一个想到的是“哦 对面说你好,我也该对他说hello ”  

当然水平高的人除外,我觉得我现在还停留在听见一种语言大脑就直接吸收的状态 - -
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2415
威望
0 点
积分
2420 点
种子
0 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2012-10-12
发表于 2011-9-19 07:18  ·  北京 | 显示全部楼层
titanswang 发表于 2011-9-17 11:58
英语只能表达日语50%的原意,这也叫原汁原味??
即便汉语也不能完美的还原日语的原意。
我看LZ最好去看看 ...

“英语只能表达日语50%的原意”,真牛逼真牛逼。照这理论,我真为每次日美首脑会晤着急。日本首相说我要买两架战机,转天美国总统是不是给他带来两只公鸡呀?

举汉化的例子。汉化游戏市场很有限,但英译汉的游戏真正的***率也就最多100句里有个两三句。而英语国家作为重要市场,日译英的过程,竟然扭曲了50%的意思,真牛逼。

征服者

我こそ、天下なり。

精华
5
帖子
3968
威望
21 点
积分
6042 点
种子
7 点
注册时间
2009-2-22
最后登录
2024-12-5
发表于 2011-9-19 07:39  ·  日本 | 显示全部楼层
vivacola 发表于 2011-9-19 07:18
“英语只能表达日语50%的原意”,真牛逼真牛逼。照这理论,我真为每次日美首脑会晤着急。日本首相说我要买 ...

我觉得意思其实基本上都是一致的,区别就在于一句话的表现方式不一样吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-26 15:33 , Processed in 0.198417 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部