- 精华
- 0
- 帖子
- 3
- 威望
- 0 点
- 积分
- 3 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2011-8-4
- 最后登录
- 2013-6-23
|
发表于 2013-3-31 13:15 · 浙江
|
显示全部楼层
本帖最后由 onlyblue1985 于 2013-3-31 13:26 编辑
tianshi586 发表于 2013-3-30 19:01
我觉得不论翻成什么样子 真正会去看的人不多吧 顶多也就是关键地方看一下
对,我和你观点一致,
对于游戏来说, 基本剧情就是简单走一遍, 了解个大概, 重要的地方看懂意思知道下一步该怎么做就行.所以汉化的关键在于BUG, 别来什么死机黑屏就行,像之前大表哥就是悲剧,到现在修复版还没出来.
对于电影来说, 润色的要求相对比游戏高.
但总的来说,我当然还是喜欢"准确恰当的还原原意",就是在直译的基础上"稍加"润色就行.
不喜欢润色风格偏向于个人理解和过度发挥, 轻则还原不出意境,重则背离原意.
上面有人说"上不上档次"的问题, 看你对"档次"怎么理解了,如果你认为"档次就是华丽",那我认为这是逻辑错误, 翻译讲的是"还原作者本来想表达的意境",有的时候一句简单的直译要比华丽丽的润色更生动传神(看清楚我说的是有的时候,没说任何时候).
像上面那句翻译,"我不会打你"这是机翻不解释, "我没有恶意"还是可以的, 但我个人就比较喜欢"我不会伤害你的"来得更自然更准确.
|
|