A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: mars1912

[分享] 平心而论,这次《生化奇兵3:无限》的汉化,我觉得3DM更好一些~

[复制链接]

精华
0
帖子
385
威望
0 点
积分
409 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-12
最后登录
2013-10-25
发表于 2013-3-31 21:54  ·  新疆 | 显示全部楼层
本帖最后由 xuewq 于 2013-3-31 21:55 编辑
ss8472 发表于 2013-3-31 09:54
3DM把BOXER翻译成拳击手这个完全不能接受,游侠翻译的是义和拳。
PS:3DM的汉化安了之后明显变卡,帧数能稳 ...


“boxer”的确是拳击手的意思,可游戏中是“chin es e  boxer”,这里的确说的是义和团拳民。
所以,这个地方游侠是比3DM翻的好。但如果不说清楚,光说boxer,会让人以为是3dm翻的好。之前不是就有仁兄因为看到这个反而选了3dm吗。

精华
0
帖子
6068
威望
0 点
积分
6009 点
种子
5 点
注册时间
2005-8-24
最后登录
2019-11-2
发表于 2013-4-1 09:34  ·  河北 | 显示全部楼层
3dm和游侠翻译的都各有所长各有所短,不过游侠还没看到汉化出各种恶性bug的,不过3dm的大***就无语了,根本就没法玩.....试问翻译的再好,bug让你无法游戏,那还有意义吗?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3379
威望
0 点
积分
3418 点
种子
574 点
注册时间
2008-8-12
最后登录
2024-10-28
发表于 2013-4-1 10:04  ·  北京 | 显示全部楼层
还是花点时间查字典吧,看懂个游戏剧情真这么难么?

精华
0
帖子
2111
威望
0 点
积分
2160 点
种子
5 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2022-5-21
发表于 2013-4-1 21:38  ·  河北 | 显示全部楼层
zctang305 发表于 2013-3-30 16:23
你这说法看的我笑死了。。。什么叫汉化,翻译?你的理解就是照着一句话一词不差的翻译完再拼起来?不润 ...

明明只要回复三个字就够了,“信达雅”

精华
0
帖子
558
威望
0 点
积分
571 点
种子
7 点
注册时间
2008-11-29
最后登录
2024-5-30
发表于 2013-4-1 21:44  ·  河南 | 显示全部楼层
qq578413616 发表于 2013-3-30 22:58
平心而论,这次《生化奇兵3:无限》的英化,我觉得Irrational Games更好一些~

这个游戏的原版不是英文的?求指教

精华
0
帖子
302
威望
0 点
积分
305 点
种子
5 点
注册时间
2006-7-13
最后登录
2020-10-18
发表于 2013-4-2 09:43  ·  上海 | 显示全部楼层
radioactive 发表于 2013-3-30 16:29
I'm not going to hurt you怎么可以翻译成“我没有恶意”?那起码应该是“i mean no harm”之类的句子。
...

比较同意这种说法
信达雅中信是基础 达和雅是建立在信上的 而且信也不是指一字一句的译
虽然剧本翻译鼓励自由发挥 但 I'm not going to hurt you 译成 我没有恶意 无疑是发挥过度
译成 我不会打你 是后期打磨不够 但当相对来说 也比 我没有恶意 要译的好
另外看了那么多楼 只有一层提到信达雅 可见A9大众的英语也就停留在能听懂看懂的水平

精华
0
帖子
559
威望
0 点
积分
606 点
种子
6 点
注册时间
2006-12-12
最后登录
2022-7-14
发表于 2013-4-2 11:14  ·  广东 | 显示全部楼层
kaineend 发表于 2013-4-2 09:43
比较同意这种说法
信达雅中信是基础 达和雅是建立在信上的 而且信也不是指一字一句的译
虽然剧本翻译鼓 ...

I'm not going to hurt you,平心而论,译成“我不会伤害你……”、“我没有恶意……”,都比直译 “我不会打你……” 要来得信达雅,
hurt可以是各种方式的伤害,包括心理上肉体上等各种可能性,3DM这句话无疑译得更有人性化。这次游侠机翻得太明显,经常不知所云。

精华
0
帖子
302
威望
0 点
积分
305 点
种子
5 点
注册时间
2006-7-13
最后登录
2020-10-18
发表于 2013-4-2 13:32  ·  上海 | 显示全部楼层
danrun 发表于 2013-4-2 11:14
I'm not going to hurt you,平心而论,译成“我不会伤害你……”、“我没有恶意……”,都比直译 “我不 ...

我只是说从信的角度看 打比恶意好
从雅的角度看 恶意比打好
但信是基础 信做不到 达和雅做的再好也徒劳
如果这是高口考题 我不会伤害你可得2.5分 打1.5分 恶意最多得0.5分 而且还要看老师心情 一分不给你你也没话说
如果是工作 像这种剧本翻译如果你整篇按这风格来译 这家公司下次绝对不会再找你 如果文体不是剧本 这样译 公司理论上可以一分钱不付
许多同学认为译文写的行云流水就说明自己翻译水平高 其实这是一个普遍存在的误区
像游戏汉化这种无偿的翻译 很少会进行后期打磨 所以信就是评判唯一的标准
至于整个游戏汉化是哪家做的好这里不做评论

精华
0
帖子
50
威望
0 点
积分
58 点
种子
0 点
注册时间
2013-4-2
最后登录
2013-11-10
发表于 2013-4-2 13:38  ·  台湾 | 显示全部楼层
其實有中文可玩已經很好了...不管是誰比較好還是很感謝他們替遊戲漢化

圣骑士

PSN - gfgaobf / Live - gfgaobf

精华
0
帖子
3654
威望
0 点
积分
3994 点
种子
13 点
注册时间
2011-3-24
最后登录
2024-2-17
发表于 2013-4-2 13:51  ·  浙江 | 显示全部楼层
radioactive 发表于 2013-3-30 15:56
还是喜欢游侠的,3DM的翻译有点过度发挥了,基本不是英文原意,往好了说是中文润色

严重同意!在翻译风格方面,3DM较文学化,游侠较口语化。当然我个人是比较倾向于那种略装逼的语言风格的!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-16 03:32 , Processed in 0.182965 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部