- 精华
- 0
- 帖子
- 123
- 威望
- 0 点
- 积分
- 127 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2015-9-7
- 最后登录
- 2018-5-23
|
单论big boss, 从声线的角度, 英配显得更沉着冷静, 偶尔也会调侃. 日配感觉偏激昂, 情感也不够厚实
当然声线是其次的, 毕竟主观因素较多, 但是从台词的角度, 实在觉得英文要高一个层次
例子: 在真相结局中, bigboss骑上机车前问山猫拿雪茄. 日本的意思是"把那东西给我", 再配合之后山猫拿烟给他并点烟的过程, 感觉就是老大命令小弟:"给大爷我来根烟"
而英文版中, big boss原话是"Aren't you forgetting something?" 这时再看, 感觉山猫的表情表达的是"哦对, 你这货还要抽雪茄", 之后给烟点烟的镜头瞬间多了一种战友间的互相了解与无声的默契.
再例如在最后一段bigboss录音带from the man who sold the world那段话, 日文给我的感觉就是: 我跟你说, 你就是我, 你也很牛掰, 你给我上, 这种类似上司对下属洗脑式的表达. 而英文的表达则非常的巧妙, you're your own man , where we are today? we build it. 听得瞬间有一种战友跟你表露真情的共鸣感.
同样的例子还有很多, 令人感觉剧本是用英文写的, 其后日文版是根据英文来翻译, 在from the man who sold the world那段话中尤为明显, 英文说起来不紧不慢, 但是日文明显语速偏快, 隐约觉得是为了赶上人物动作而调快语速 , 令人感觉这段影片从动作设计到场景过渡是根据英文的剧本来设计的.
一家之言, 欢迎来喷 |
|