A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10532|回复: 42

(简体中文版)人名,地名,菜单都是英文...懒成这样

[复制链接]
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

推倒副本中的玩家...尤其是mm玩家

精华
0
帖子
5342
威望
0 点
积分
5771 点
种子
66 点
注册时间
2005-2-17
最后登录
2021-6-7
 楼主| 发表于 2019-3-8 22:05  ·  广西 | 显示全部楼层 |阅读模式
菜单就算了,基本都看得懂,但人名和地名就坑了,竟然都不翻译,平时看美剧或电影等,也最烦这种人名地名是直接把英文原名保留的,翻译成中文多好记。
tep

精华
0
帖子
2084
威望
0 点
积分
2581 点
种子
65 点
注册时间
2008-1-6
最后登录
2023-12-15
发表于 2019-3-8 22:08  ·  广东 | 显示全部楼层
试试繁体是不是也这样?不过试玩版来看,我觉得简体翻译比繁体要好,更能容易懂
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

推倒副本中的玩家...尤其是mm玩家

精华
0
帖子
5342
威望
0 点
积分
5771 点
种子
66 点
注册时间
2005-2-17
最后登录
2021-6-7
 楼主| 发表于 2019-3-8 22:17  ·  广西 | 显示全部楼层
tep 发表于 2019-3-8 22:08
试试繁体是不是也这样?不过试玩版来看,我觉得简体翻译比繁体要好,更能容易懂 ...

改成繁体一样没用。           

精华
0
帖子
477
威望
0 点
积分
497 点
种子
13 点
注册时间
2006-7-4
最后登录
2024-4-28
发表于 2019-3-8 22:32  ·  湖南 | 显示全部楼层
感觉翻译就是机翻的,反正听日文,发现字幕太生硬了,硬的不得了,还有意思差很多,语意完全不一样
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

推倒副本中的玩家...尤其是mm玩家

精华
0
帖子
5342
威望
0 点
积分
5771 点
种子
66 点
注册时间
2005-2-17
最后登录
2021-6-7
 楼主| 发表于 2019-3-8 22:43  ·  广西 | 显示全部楼层
乌鸦文 发表于 2019-3-8 22:32
感觉翻译就是机翻的,反正听日文,发现字幕太生硬了,硬的不得了,还有意思差很多,语意完全不一样 ...

打完2个任务,觉得不算机翻,翻译人员还是有努力工作的,只是人名地名不翻译,常常一段话中时不时冒出个英文名字看着很别扭。
tep

精华
0
帖子
2084
威望
0 点
积分
2581 点
种子
65 点
注册时间
2008-1-6
最后登录
2023-12-15
发表于 2019-3-8 22:54  ·  广东 | 显示全部楼层
乌鸦文 发表于 2019-3-8 22:32
感觉翻译就是机翻的,反正听日文,发现字幕太生硬了,硬的不得了,还有意思差很多,语意完全不一样 ...

繁体很可能是机翻,但简体我觉得是用心翻译的。当然我只玩了试玩版,正式版是不是这样我还不知道,广州没几家TB店到货

精华
0
帖子
477
威望
0 点
积分
497 点
种子
13 点
注册时间
2006-7-4
最后登录
2024-4-28
发表于 2019-3-8 22:57  ·  湖南 | 显示全部楼层
本帖最后由 乌鸦文 于 2019-3-8 23:00 编辑
不死的风 发表于 2019-3-8 22:43
打完2个任务,觉得不算机翻,翻译人员还是有努力工作的,只是人名地名不翻译,常常一段话中时不时冒出个 ...


我感觉机翻的太多了,感觉像机翻后润色一样,很多语意对不上
比如日文语音明明说的“喂!你个蠢蛋,那可是人家做的艺术品”
但是字幕却写成“喂!你这疯子,小心我那义肢”
而这种情况在游戏里比比皆是,当然我说机翻只是打个比喻,更多的可能是翻译的对这个游戏不怎么了解或者压根就没有站在人物感情的基础上去翻译,只是生搬硬套的把一句句翻译出来,很多语句前后也不是很搭调。

我说的是简体,一般有简体我都用简体
tep

精华
0
帖子
2084
威望
0 点
积分
2581 点
种子
65 点
注册时间
2008-1-6
最后登录
2023-12-15
发表于 2019-3-8 23:05  ·  广东 | 显示全部楼层
乌鸦文 发表于 2019-3-8 22:57
我感觉机翻的太多了,感觉像机翻后润色一样,很多语意对不上
比如日文语音明明说的“喂!你个蠢蛋,那可 ...

我不懂日文,不知道原意是什么,英语听力也比较差

但从几个PV来看,简体翻译和繁体翻译是有区别的,比如繁体的:放松点,***头。简体会翻译成:放松点,阿兵哥。
从我们目前的生活状况来说,***头一下子很难联想到士兵,但简体就比较亲民了。

或者你换个简体试试?又或者换个繁体看看有多烂

精华
0
帖子
477
威望
0 点
积分
497 点
种子
13 点
注册时间
2006-7-4
最后登录
2024-4-28
发表于 2019-3-8 23:31  ·  湖南 | 显示全部楼层
tep 发表于 2019-3-8 23:05
我不懂日文,不知道原意是什么,英语听力也比较差

但从几个PV来看,简体翻译和繁体翻译是有区别 ...

我看了下繁体,这句翻译的是“嘿!疯小子!你注意点”。。。比简体还不搭调。。。。。。。哎,感觉这次的翻译就是各种不用心,不过反正这游戏,也没啥剧情了,只能自己看开点

精华
0
帖子
48284
威望
0 点
积分
52540 点
种子
2935 点
注册时间
2015-5-19
最后登录
2024-4-4
发表于 2019-3-8 23:37  ·  泰国 | 显示全部楼层
乌鸦文 发表于 2019-3-8 22:57
我感觉机翻的太多了,感觉像机翻后润色一样,很多语意对不上
比如日文语音明明说的“喂!你个蠢蛋,那可 ...

可能因为简体繁体都是英文翻译过来的吧。。。你可以换成英文语音听一下~和日本的某些台词是有差别的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-2 12:40 , Processed in 0.179367 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部