A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ayanney

不同意的人来反驳我,请据理力争,不要瞎吵!

[复制链接]

战士

エッチしちゃだめよ

精华
0
帖子
929
威望
0 点
积分
1010 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-7
最后登录
2014-4-19
发表于 2006-10-7 22:46  ·  重庆 | 显示全部楼层
下面是引用mitake于2006-10-07 22:41发表的:

说的不错~

比如MGS日美都有~

.......
MGS3我还是选择的日版......
虽然觉得美版可能更加符合真人的情况......
但是,里面的英文真的有点难,需要查一些字典
日文版方面就要好懂得多,毕竟专有名词很多都是中文和简单的和制英文,很容易理解

版主

一般ゲーム業者

精华
8
帖子
32500
威望
39 点
积分
37082 点
种子
37 点
注册时间
2004-11-13
最后登录
2024-11-13
发表于 2006-10-7 22:49  ·  上海 | 显示全部楼层
关键还是个感觉.............
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

↑渐渐逝去的王道↑

精华
0
帖子
1568
威望
0 点
积分
1643 点
种子
18 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2020-1-4
发表于 2006-10-7 22:49  ·  安徽 | 显示全部楼层
无所谓日版美版的人飘过...

精华
0
帖子
3868
威望
0 点
积分
4072 点
种子
19 点
注册时间
2005-6-1
最后登录
2024-4-29
发表于 2006-10-7 22:49  ·  河北 | 显示全部楼层
看的懂的也都是日式游戏的美版 这些游戏一般都很好懂 真正的美式RPG的话 尤其是AD&D的 在语言上都是很讲究的 没有一定的英语基础是很难理解的 这就像老外学汉语 你跟他说现代汉语他能明白 如果你跟他说文言文 估计他就傻了

终结者

越来越怀旧……

精华
6
帖子
10473
威望
8 点
积分
11959 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-6
最后登录
2020-2-20
发表于 2006-10-7 22:49  ·  广西 | 显示全部楼层
楼主我顶你!引用一下原来我在天幻发过的一篇关于FFX玩后感的帖子的某些文字:

接下来想谈谈X的语言问题。虽然国际版是日英双语字幕但发音还是纯正的美语,所以不可避免的出现大量美国口语和俚语,从这方面来说倒不失为了解美国文化的好教材。(不过我仍然不懂为什么Guardian force会变成Aeon)老美从来就喜欢标新立异,从不断从Rikku口里出现的“in here,go to there”之类到从来不说be动词的Kimahri老是嘀咕的“Kimahri happy,Yuna gone”就可见一班。另外因为Wakka是黑人所以“Hey guys,ya know”这样的俚语也是不断出现,记得在Gazanet山打败Seymour后他说的某句台词“I will pretend not to know nothing”就是经典的黑人英语。本来这厮想表达的是“我会装作什么都不知”但在黑人英语中双重否定并不是肯定而是强调否定,例如I am not afraid of no ghosts (我绝不怕鬼)。这原本被无所事事的语言学家痛骂的语法规则也堂而皇之进入了游戏,可见老美比英国人open的多。另外再说一下X的美语配音吧。经常见论坛有不懂事的小P孩痛骂国际版的配音是渣,似乎只有日本的声优才是王道。不知道这种人是不是根本不懂英语,总之我看来除了Yuna的配音不太讨人喜欢,其他人的配音都是可圈可点,非常切合人物身份。比如Auron的配音就比日版的酷的多。当然有些地方确实难以让国人接受,例如两个人在Luca的那段哈哈大笑。初次听到实在是“惊艳”,但若是习惯了《武藏传2》的美版配音,你应该认识到,X已经是非常非常收敛了>_

精华
0
帖子
81
威望
0 点
积分
82 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-14
最后登录
2011-8-23
发表于 2006-10-7 22:51  ·  江苏 | 显示全部楼层
语言是一种文化啊 有个别的特色在

不过我喜欢英文游戏是因为我看的懂 觉得互动比较多

所以大神 北欧也只是买回来 没玩

反正游戏本身就是玩, 不会计较太多,让我选择我选英文游戏

圣骑士

万年潜水

精华
0
帖子
4381
威望
0 点
积分
4945 点
种子
2 点
注册时间
2004-8-6
最后登录
2021-3-29
发表于 2006-10-7 22:52  ·  北京 | 显示全部楼层
你玩你喜欢的版本
我玩我喜欢的版本
没什么可讨论的

退伍者

本命年换兔子头保平安

精华
3
帖子
11434
威望
14 点
积分
12724 点
种子
14 点
注册时间
2004-2-3
最后登录
2025-1-3
发表于 2006-10-7 22:55  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用我爱美丽天使于2006-10-07 22:45发表的:

言之有理,但我的意思是说有些fans象的东西还是原汁原味的好....
个人认为日语比英语好上手些....
这点我同意。该是什么语言的就应该用其本身应用的语言。
但是有的时候不得不退步,只能选择能看得懂的文字但是不是其本身语言的版本。
毕竟看不懂的同时拿着攻略、剧情小说去翻,真的是一件很累人的事情。
而且这样未必能够带入到剧情当中。

战士

エッチしちゃだめよ

精华
0
帖子
929
威望
0 点
积分
1010 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-7
最后登录
2014-4-19
发表于 2006-10-7 22:56  ·  重庆 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用squall8112于2006-10-07 22:49发表的:
楼主我顶你!引用一下原来我在天幻发过的一篇关于FFX玩后感的帖子的某些文字:

接下来想谈谈X的语言问题。虽然国际版是日英双语字幕但发音还是纯正的美语,所以不可避免的出现大量美国口语和俚语,从这方面来说倒不失为了解美国文化的好教材。(不过我仍然不懂为什么Guardian force会变成Aeon)老美从来就喜欢标新立异,从不断从Rikku口里出现的“in here,go to there”之类到从来不说be动词的Kimahri老是嘀咕的“Kimahri happy,Yuna gone”就可见一班。另外因为Wakka是黑人所以“Hey guys,ya know”这样的俚语也是不断出现,记得在Gazanet山打败Seymour后他说的某句台词“I will pretend not to know nothing”就是经典的黑人英语。本来这厮想表达的是“我会装作什么都不知”但在黑人英语中双重否定并不是肯定而是强调否定,例如I am not afraid of no ghosts (我绝不怕鬼)。这原本被无所事事的语言学家痛骂的语法规则也堂而皇之进入了游戏,可见老美比英国人open的多。另外再说一下X的美语配音吧。经常见论坛有不懂事的小P孩痛骂国际版的配音是渣,似乎只有日本的声优才是王道。不知道这种人是不是根本不懂英语,总之我看来除了Yuna的配音不太讨人喜欢,其他人的配音都是可圈可点,非常切合人物身份。比如Auron的配音就比日版的酷的多。当然有些地方确实难以让国人接受,例如两个人在Luca的那段哈哈大笑。初次听到实在是“惊艳”,但若是习惯了《武藏传2》的美版配音,你应该认识到,X已经是非常非常收敛了>_
该用户已被禁言

精华
0
帖子
62
威望
0 点
积分
62 点
种子
0 点
注册时间
2006-8-25
最后登录
2019-12-8
发表于 2006-10-7 23:00  ·  广东 | 显示全部楼层
喜欢英文,日文一点不懂。
好多大作有美版就只玩美版,抱着攻略通了日版一点感觉都没有。
当然有中文就最好啦~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-23 22:08 , Processed in 0.195868 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部