接下来想谈谈X的语言问题。虽然国际版是日英双语字幕但发音还是纯正的美语,所以不可避免的出现大量美国口语和俚语,从这方面来说倒不失为了解美国文化的好教材。(不过我仍然不懂为什么Guardian force会变成Aeon)老美从来就喜欢标新立异,从不断从Rikku口里出现的“in here,go to there”之类到从来不说be动词的Kimahri老是嘀咕的“Kimahri happy,Yuna gone”就可见一班。另外因为Wakka是黑人所以“Hey guys,ya know”这样的俚语也是不断出现,记得在Gazanet山打败Seymour后他说的某句台词“I will pretend not to know nothing”就是经典的黑人英语。本来这厮想表达的是“我会装作什么都不知”但在黑人英语中双重否定并不是肯定而是强调否定,例如I am not afraid of no ghosts (我绝不怕鬼)。这原本被无所事事的语言学家痛骂的语法规则也堂而皇之进入了游戏,可见老美比英国人open的多。另外再说一下X的美语配音吧。经常见论坛有不懂事的小P孩痛骂国际版的配音是渣,似乎只有日本的声优才是王道。不知道这种人是不是根本不懂英语,总之我看来除了Yuna的配音不太讨人喜欢,其他人的配音都是可圈可点,非常切合人物身份。比如Auron的配音就比日版的酷的多。当然有些地方确实难以让国人接受,例如两个人在Luca的那段哈哈大笑。初次听到实在是“惊艳”,但若是习惯了《武藏传2》的美版配音,你应该认识到,X已经是非常非常收敛了>_
接下来想谈谈X的语言问题。虽然国际版是日英双语字幕但发音还是纯正的美语,所以不可避免的出现大量美国口语和俚语,从这方面来说倒不失为了解美国文化的好教材。(不过我仍然不懂为什么Guardian force会变成Aeon)老美从来就喜欢标新立异,从不断从Rikku口里出现的“in here,go to there”之类到从来不说be动词的Kimahri老是嘀咕的“Kimahri happy,Yuna gone”就可见一班。另外因为Wakka是黑人所以“Hey guys,ya know”这样的俚语也是不断出现,记得在Gazanet山打败Seymour后他说的某句台词“I will pretend not to know nothing”就是经典的黑人英语。本来这厮想表达的是“我会装作什么都不知”但在黑人英语中双重否定并不是肯定而是强调否定,例如I am not afraid of no ghosts (我绝不怕鬼)。这原本被无所事事的语言学家痛骂的语法规则也堂而皇之进入了游戏,可见老美比英国人open的多。另外再说一下X的美语配音吧。经常见论坛有不懂事的小P孩痛骂国际版的配音是渣,似乎只有日本的声优才是王道。不知道这种人是不是根本不懂英语,总之我看来除了Yuna的配音不太讨人喜欢,其他人的配音都是可圈可点,非常切合人物身份。比如Auron的配音就比日版的酷的多。当然有些地方确实难以让国人接受,例如两个人在Luca的那段哈哈大笑。初次听到实在是“惊艳”,但若是习惯了《武藏传2》的美版配音,你应该认识到,X已经是非常非常收敛了>_