A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7765|回复: 62

[投票]关于 "WEAPON" 一词的翻译

[复制链接]

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
 楼主| 发表于 2007-11-20 13:04  ·  英国 | 显示全部楼层 |阅读模式
这段时间AC0台词翻译工作如火如荼地分工进行着, 而众所周知的事情也频繁地出现了 - 歧义

这个问题其实和英语的表达准确度很有关系, 而其中一个最频繁出现的词 Weapon , 就目前翻译情况看来, 有3种 :

1. 兵装 -- 日语原文

2. 兵器 -- 中译之一

3. 武器 -- 中译之二

而目前这个词语出现得比较多的情况是随机对话中,并且可以直接翻译的,会按照不同人的风格翻译成不同的样子, 例句有"

No special weapons fire remaining

- 没剩余的特殊兵装 / 特殊兵装用完了
- 没剩余的特殊兵器 / 特殊兵器用完了
- 没剩余的特殊武器 / 特殊武器用完了

Special weapons are almost gone

- 特殊兵装快用完了
- 特殊兵器快用完了
- 特殊武器快用完了

这类, 当然若有上下文产生另外的意思的情况下,会根据仔细对其进行意翻的, 但对于以上的情况看来,由于可以直接翻译,所以翻译结果才因人而异 ^^b

大致就这样把, 无论你是否直接参加汉化工作,都请投***神圣的1票~
另外,若有更好的想法欢迎出谋指点下~~ 谢谢^^.
兵装 兵器
单选投票, 共有 26 人参与投票

投票已经结束

3.85% (1)
3.85% (1)
92.31% (24)
您所在的用户组没有投票权限

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2007-11-20 13:05  ·  北京 | 显示全部楼层
我要一票决定权!哦耶!

终结者

PG46

精华
3
帖子
7749
威望
3 点
积分
8423 点
种子
2 点
注册时间
2003-7-10
最后登录
2019-1-3
发表于 2007-11-20 13:10  ·  北京 | 显示全部楼层
哈日的选1
考古的选2
正常的选3

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2007-11-20 13:11  ·  上海 | 显示全部楼层
参考LOLI,宅等,由日语演化过来的语言,其实用什么不重要,只要大家看得懂就行

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
 楼主| 发表于 2007-11-20 13:22  ·  英国 | 显示全部楼层
要说意思上的话, 大家都非常明白,

关键是, 这个做法最终会影响到字幕的质量,

例如 M1, M2 ,M3 分别由 3 个不同人来翻译, 而翻译的差别都太明显了, 那的确会出现老R的说法, 也就是:

第一关你发射导弹的时候, AWACS 会说: 发射兵装 !
第二关你发射导弹的时候, AWACS 会说: 发射兵器 !
第三关你发射导弹的时候, AWACS 会说: 发射武器 !

那样若连续攻关,就会使得感觉产生一定的混乱.

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2007-11-20 13:23  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用japp于2007-11-20 13:22发表的:
要说意思上的话, 大家都非常明白,

关键是, 这个做法最终会影响到字幕的质量,

例如 M1, M2 ,M3 分别由 3 个不同人来翻译, 而翻译的差别都太明显了, 那的确会出现老R的说法, 也就是:
.......



老是用一样的也会出现审美疲劳的

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
 楼主| 发表于 2007-11-20 13:33  ·  英国 | 显示全部楼层
其实本来已经很不一样了,

例如敌人咬住的时候有好几种说法:

例句: He's on my tail ! (注,这句相同的话在一个字幕文件中不止一次出现...)

可以翻译成, 他咬在我背后了!  他就在我背后! 我被他咬住了! 他正缠在我背后! 等等...

又例如...
ECM activated.

直接搬日文...  ECM作动开始, 或 开启 ECM,  ECM 开启 等等

也就是因为出现这种情况,我才觉得至少保存一定的相同语句,才不至于风格偏差过大

终结者

PG46

精华
3
帖子
7749
威望
3 点
积分
8423 点
种子
2 点
注册时间
2003-7-10
最后登录
2019-1-3
发表于 2007-11-20 13:42  ·  北京 | 显示全部楼层
可以翻译一个正常版给 正常人
一个都用日文的宅男版 给宅男... 这样就 OK 了

哈哈

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2007-11-20 14:42  ·  广东 | 显示全部楼层

Re:

还可以翻译成武装呢…统一风格这件事…就劳烦JAPP姐姐你啦![Replied by WAP]

征服者

The Legendary Ace

精华
0
帖子
5755
威望
0 点
积分
6142 点
种子
5 点
注册时间
2006-4-25
最后登录
2024-11-16
发表于 2007-11-20 14:49  ·  美国 | 显示全部楼层
翻译成武器吧,这是中文翻译……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-27 23:52 , Processed in 0.291986 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部