- 精华
- 10
- 帖子
- 30399
- 威望
- 22 点
- 积分
- 36503 点
- 种子
- 27 点
- 注册时间
- 2005-7-4
- 最后登录
- 2024-10-4
|
发表于 2008-9-30 08:51 · 未知
|
显示全部楼层
下面是引用pzrb于2008-09-25 13:54发表的:
很有腔调,0083的英文版翻译的非常好,生活化的多了
其实日文配音很有点话剧的感觉
还是英文配音听起来像那么回事,而且英文版还会修改很多日本军白的错误,比如高达里大部分人的军衔都长了一级,不会出现一个上校指挥90万人的诡异事情。
不过当然了,日本人那种把战争当成街头斗殴的“热血”场景在英文版里就改了很多了,比如卡多和胡萝卜第一次交战的时候卡多有一句台词,日文版:“你以为你能打败我吗!?”英文版就是:“小伙子技术不错,但是还差远了!”(The kid has something,but,not ENOUGH!)听上去更像是军人的语言而不是街头混混。
还有后面卡多在所罗门开Gp02出击前有一句独白,日文版:“我是踩在很多同伴的尸骨上爬到今天的地位”(大概这个意思),英文“我已经看过了太多的死亡”还是,显然的,英文版的台词更像是人说的话
关于第一个那里,的确是美版比较好,但说实话,偶记忆中有个基本完全相同的情景,但日文就是像你英文那样说的.所以这个情况并不一定.
还有最后一个,明显觉得日版更好-_- |
|