A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: s39701989

[原创] 原来《the last of us》应该翻成《最后的美国》

 关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
345
威望
0 点
积分
422 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-20
最后登录
2020-5-28
发表于 2012-6-16 07:31  ·  英国 来自手机 | 显示全部楼层
US, Us, 傻傻分不清楚。 去听下ign,Machinima, Sony官方的视频吧。都读作"Us"也就是"我们"。

精华
0
帖子
1706
威望
0 点
积分
1670 点
种子
0 点
注册时间
2011-9-25
最后登录
2013-2-23
发表于 2012-6-16 11:13  ·  福建 | 显示全部楼层
这个不是应该叫我们的最后?

精华
0
帖子
3602
威望
0 点
积分
4151 点
种子
5 点
注册时间
2009-7-4
最后登录
2020-6-28
发表于 2012-6-16 11:55  ·  广东 | 显示全部楼层
不按英文意思翻译也可以的,鬼泣翻译成恶魔猎人,不也挺好

精华
0
帖子
718
威望
0 点
积分
743 点
种子
0 点
注册时间
2007-5-6
最后登录
2014-3-14
发表于 2012-6-16 12:07  ·  湖北 | 显示全部楼层
叫最后的幸存者。。。。。。。。。。。。

精华
0
帖子
128
威望
0 点
积分
206 点
种子
107 点
注册时间
2004-7-29
最后登录
2024-9-20
发表于 2012-6-16 14:12  ·  福建 | 显示全部楼层
本帖最后由 houyanl889 于 2012-6-16 14:13 编辑

其實真正的翻譯是

德拉斯特歐夫爾斯
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1049
威望
0 点
积分
1168 点
种子
0 点
注册时间
2006-11-14
最后登录
2020-3-7
发表于 2012-6-16 15:49  ·  河北 | 显示全部楼层
最后的忧伤

回帖后跳转到最后一页

精华
0
帖子
1395
威望
0 点
积分
1462 点
种子
25 点
注册时间
2009-1-3
最后登录
2024-9-20
发表于 2012-6-16 16:17  ·  江苏 | 显示全部楼层
本帖最后由 小职员 于 2012-6-16 16:18 编辑

中心词是last,of us修饰last,所以应该是“我们(暗指美国)的末日”,《美国末日》比较靠谱

悟道者

迪士尼乐园已踏破4家:东京、巴黎、上海、香港。

精华
0
帖子
42745
威望
0 点
积分
44340 点
种子
111 点
注册时间
2009-12-31
最后登录
2021-10-15
发表于 2012-6-16 16:26  ·  北京 | 显示全部楼层
UCG给翻译为末日余生我觉得挺好的~

精华
0
帖子
3331
威望
0 点
积分
3444 点
种子
5 点
注册时间
2005-11-22
最后登录
2018-6-4
发表于 2012-6-16 18:17  ·  江苏 | 显示全部楼层
最后的我们,无疑。

精华
0
帖子
126
威望
0 点
积分
126 点
种子
0 点
注册时间
2011-5-31
最后登录
2015-3-24
发表于 2012-6-16 18:52  ·  广西 | 显示全部楼层
应该翻译成“亚当与夏娃”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-9-20 22:48 , Processed in 0.185899 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部