A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

思考一个问题 为什么现在日本游戏名字大多是片假名音译英文

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2454
威望
0 点
积分
2492 点
种子
8 点
注册时间
2017-9-18
最后登录
2022-4-19
发表于 2017-9-20 10:35  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
本帖最后由 第九个号 于 2017-9-20 10:40 编辑

现代日语就是这副德行,LZ如果学日语的话,会发现自己在背变种英文单词。
连本来就有的日常生活用语,都用英文单词的片假名替代,方面包含衣食住行。
日本人崇洋的程度更深,特别是年轻人,年轻人认为外来语化很酷,年***对此则比较反感。

精华
0
帖子
3483
威望
0 点
积分
3603 点
种子
96 点
注册时间
2009-2-10
最后登录
2024-3-29
发表于 2017-9-20 11:35  ·  广东 | 显示全部楼层
火がついたサイゴン 发表于 2017-9-20 09:53
本人英语比中文更加熟悉,所以外来语大部分只要能拼出英文代词就大丈夫。只是缩写和与与英文意思相差较远 ...

请问你是哪国人啊?

精华
0
帖子
3483
威望
0 点
积分
3603 点
种子
96 点
注册时间
2009-2-10
最后登录
2024-3-29
发表于 2017-9-20 11:41  ·  广东 | 显示全部楼层
乱兵刹神 发表于 2017-9-20 10:23
外来语太多 而且他们最早学英语时 喜欢用日语相近音来代替 久而久之就这样了。。 ...

日本人把这些用英语转换成片假名的当做是本国语言还是外语啊?为毛用那么多本质上是西方外语的词汇用做游戏名称呢。更不能理解的是有些日文词汇游戏名翻译成英文时直接按日语发音音译,如ninja gaidan (忍者外传)

精华
0
帖子
6302
威望
0 点
积分
7351 点
种子
918 点
注册时间
2015-5-23
最后登录
2022-12-5
发表于 2017-9-20 11:42  ·  广东 | 显示全部楼层
看近代历史日本本来就把自己当成在东方的西方国家 想把舶来文化融入到自己的文化里

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173299
威望
3 点
积分
184053 点
种子
2040 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-3-1
发表于 2017-9-20 11:54  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
segaboy1986 发表于 2017-9-20 11:41
日本人把这些用英语转换成片假名的当做是本国语言还是外语啊?为毛用那么多本质上是西方外语的词汇用做游 ...


就像LS说的一样算是历史遗留问题了 他们那时学英语也没有系统方法 再加上自己想尽快脱亚入欧对西方盲目崇拜 久而久之就产生这种诡异的用法了。。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
485
威望
0 点
积分
510 点
种子
0 点
注册时间
2017-6-20
最后登录
2018-1-29
 楼主| 发表于 2017-9-20 12:09  ·  美国 | 显示全部楼层
单色的 发表于 2017-9-20 11:42
看近代历史日本本来就把自己当成在东方的西方国家 想把舶来文化融入到自己的文化里 ...

感觉日本的近代史更像是被迫被打开国门开放的。然后同时也从西方继承了殖***义的思想。可以看看stephen sondheim的音乐剧pacific overture(太平洋序曲)。最近的classic stage company的revival通过john doyle的完璧的direction把这种侵略者把侵略的行为和思考模式也传递给被侵略者体现的淋漓尽致

精华
0
帖子
6302
威望
0 点
积分
7351 点
种子
918 点
注册时间
2015-5-23
最后登录
2022-12-5
发表于 2017-9-20 12:13  ·  广东 | 显示全部楼层
火がついたサイゴン 发表于 2017-9-20 12:09
感觉日本的近代史更像是被迫被打开国门开放的。然后同时也从西方继承了殖***义的思想。可以看看stephen  ...

日本就是谁强学谁 被西方征服就想把自身也变成西方这个既得利益者 当然入侵被入侵本来就是促进文化融合的催化剂
该用户已被禁言

精华
0
帖子
485
威望
0 点
积分
510 点
种子
0 点
注册时间
2017-6-20
最后登录
2018-1-29
 楼主| 发表于 2017-9-20 12:16  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 火がついたサイゴン 于 2017-9-20 12:44 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-9-20 10:13
中文是这样的
1.交流要讲principle of charity
2.交流要讲宽容原则


principle of charity是一个固定的术语吧,背后有很多理论和学术讨论。
”charity的principle“意思就完全变了。这种情况下,charity更容易理解为an organization that sets out to offer help to those who need it 而不是 tolerance, lenience, or thinking the strongest possibility.
个人感觉用混用情况在用一国语言的语法加入不好用自己掌握的这国的词汇而领入另外一国语言的词汇来保持表达的通顺时可以理解。而日本游戏名字更像是直接被另一国语言占领了

精华
0
帖子
653
威望
0 点
积分
743 点
种子
5 点
注册时间
2009-6-24
最后登录
2021-4-4
发表于 2017-9-20 12:18  ·  陕西 | 显示全部楼层
本来写了很多字,但突然想起来,这里不是知乎,回复需要简短有力,而且尽量避免招惹是非。


说好听点叫修辞手法,应该属于转文的一种。

其实就是装逼。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9428
威望
1 点
积分
10026 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-3-28
发表于 2017-9-20 12:28  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2017-9-20 12:41 编辑
火がついたサイゴン 发表于 2017-9-20 12:16
principle of charity是一个固定的术语吧,背后有很多理论和学术讨论。
”charity的principle“意思就完 ...


术语归术语,但反过来这表明将外语短语以打包的方式嵌入母语是有合理性的
第一,它有助于把自身的独立性给区分出来,语言使用者能很容易地标识出它
第二,这样一种打包有助于减少异质性文化的嵌入所造成的张力,这种张力的减少来自于语言自身的要求。语言有自己的一套语法,有一套相对应的语感,外来语的嵌入不可能不对它带来破坏。所以主贴这样的拿of用本国语代替,而of前后还是用外来词本身,这就相当于制造出了两个异质文化单元,这远比把两个和一起的破坏性来得大。这不光对听的人,对说的人也是如此。对于听的人来说这不必说,因为听的人很可能根本没听说过这个表述,所以对他来说这个句子他有两个玩意听不懂——是的,你可以说从意思上他实际上只有一个意思不懂;但是你不能否认从心理角度他受到的是两次无法理解意思的冲击。对于说的人来说,当他把包含of的整个短语用假名表达的时候,他的语感是可以自我说服一致的,因为他既遵循了日语的语法,也遵循了英语的语法。反过来,当他把of用假名来取代的时候,看上去他好像还是满足日语的语法,但是英语的语法是肯定无法满足了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-3-29 16:22 , Processed in 0.182925 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

返回顶部