A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 御剑光

[再一帖]玩RPG游戏~只要边看翻译边玩~就能很好得体验游戏剧情了吗?

[复制链接]

精华
0
帖子
632
威望
0 点
积分
491 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-2
最后登录
2025-2-15
发表于 2007-4-15 01:22  ·  广西 | 显示全部楼层
完全支持ls
老是听说有美版RPG就失去韵味的论调。
我倒想问问,你又玩了几款美版的RPG呢?
反正我是玩了相当多的,感觉很好。
在中国,懂英语比懂日语现实多了。
很多大学要求过四级。

骑士

公主小夜音 参上!!

精华
0
帖子
1869
威望
2 点
积分
2141 点
种子
12 点
注册时间
2005-7-22
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2007-4-15 02:26  ·  北京 | 显示全部楼层
东西方文化差异过大,用西方的语言能否翻译出东方的韵味?我认为不可能得~

   因为即使是最接近日文的中文(也许应该反过来说)也无法完全翻译出原作得韵味~

  何况西方? 有没有同时精通英日文的高手?出来说两句?因为我英文不太行,

  未曾实践过。

骑士

公主小夜音 参上!!

精华
0
帖子
1869
威望
2 点
积分
2141 点
种子
12 点
注册时间
2005-7-22
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2007-4-15 02:35  ·  北京 | 显示全部楼层
忘记说了,不是非要去日本住过才能体会到原汁原味~ 这是一个日语语感和能力的问题

   何况现在的rpg作品,剧情深度上也不是太高。

  

   原汁原味只是一个较高的水准之上而已。如果非要在这上边做文章。。
  
   那干脆说不是日本人,就体验不到原汁原味好了。。

精华
0
帖子
1070
威望
0 点
积分
1130 点
种子
7 点
注册时间
2005-9-3
最后登录
2024-11-17
发表于 2007-4-15 06:13  ·  巴基斯坦 | 显示全部楼层
其实,我执着于日版的原因,主要是语音的关系
对于那些能调成日语发音的米版,也就并不反感

英语我也就4级,玩起米版游戏的感受就是看起来还是很吃力,
日语2级,大多数情况日版已经看得比较轻松
而我认为英语6级会比日语2级难很多(前者自己根本考不出),所以还是玩日版容易懂

精华
0
帖子
1023
威望
0 点
积分
1040 点
种子
23 点
注册时间
2006-5-31
最后登录
2025-2-25
发表于 2007-4-15 07:15  ·  江苏 | 显示全部楼层
下面是引用御剑光于2007-04-15 02:26发表的:
东西方文化差异过大,用西方的语言能否翻译出东方的韵味?我认为不可能得~

   因为即使是最接近日文的中文(也许应该反过来说)也无法完全翻译出原作得韵味~

  何况西方? 有没有同时精通英日文的高手?出来说两句?因为我英文不太行,
.......

哈哈.那按你的说,就算以后出中文版了.也没日文版来的原味??

你说那么多不就是想说,不懂日文的你们玩啥RPG,懂日文的才能玩RPG,什么?玩英文版?那也没***文版玩的原味,不就这个意思嘛

PS:我也在学日语,但我不是为了游戏,我是为了留学

骑士

公主小夜音 参上!!

精华
0
帖子
1869
威望
2 点
积分
2141 点
种子
12 点
注册时间
2005-7-22
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2007-4-15 09:00  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用卷心菜于2007-04-15 07:15发表的:


哈哈.那按你的说,就算以后出中文版了.也没日文版来的原味??

你说那么多不就是想说,不懂日文的你们玩啥RPG,懂日文的才能玩RPG,什么?玩英文版?那也没***文版玩的原味,不就这个意思嘛
.......



没有任何一位中文翻译人员敢说 他能翻译出原味~ 事实也确实如此~ 英文版更是如此

我只是陈述***~ 现在的情况是这个样。朋友你理解歪了。

版主

生命在于祖安

精华
20
帖子
33621
威望
58 点
积分
38579 点
种子
3145 点
注册时间
2004-5-9
最后登录
2025-2-25
发表于 2007-4-15 09:17  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用卷心菜于2007-04-15 07:15发表的:


哈哈.那按你的说,就算以后出中文版了.也没日文版来的原味??

你说那么多不就是想说,不懂日文的你们玩啥RPG,懂日文的才能玩RPG,什么?玩英文版?那也没***文版玩的原味,不就这个意思嘛
.......


很好 既然说到了这个地步 那么反问的条件已经具备

于是 我反问你

你以为"看懂了"对白的"意思"就表示你懂了吗


我经常举的那个例子----FFX里面YUNA和TIDUS诀别时候YUNA的台词 "ありがとう" 现在是个人都能懂这个词是"谢谢" 但是 YUNA 就是单纯在那里说"谢谢"吗

我经常举的另一个例子----菊花与刀的作者鲁思 这个人一不懂日文 二是平生根本没去过日本一次 但是却能"栩栩如生的描绘出了日本人的精神生活文化的全貌"  令日本学者都叹为观止 那么 这样的人的出现和是否懂得该国语言有关联吗






还是那句话 你是否喜欢RPG的剧情 是否喜欢发掘RPG游戏的剧情 是否有内涵 和你是不是精通该国的语言 没有必要的联系 如果你本身对于RPG的剧情没有感觉 那么即使有再高的外文成就也没有用

研究RPG剧情那是只有剧情派 考据派才有资格提的概念 其他人根本没有和这些人探讨的资格

精华
0
帖子
430
威望
0 点
积分
452 点
种子
0 点
注册时间
2006-4-14
最后登录
2010-12-19
发表于 2007-4-15 10:12  ·  新西兰 | 显示全部楼层
楼主英语不是很行吧?

日语本人来说不能说很好,但是楼主所说的玩RPG的水平,还是能达到的+在新西兰生活6年了,英语虽然不能和本地人比,也算半本地吧

其实日语的rpg,翻译成英语,的确会减少一部分味道,但是,这种减少也是要看玩游戏的人个人语言背景的,如果你是一个精通英语的日本人,你根本不会感觉游戏中的对话和剧情有什么变化,日文里有英语表达不出的东西,英语同样也有日语表达不出的东西,一个例子就是深渊传说的美版,这个游戏配合他的情节,人物和故事舞台,英语的版本要比日文的好,对话上感觉美版对每个人的个性塑造更加确切。

楼主你有这样的感想,可以理解,恐怕当你以后英语水平高了,你又会有另一种感想的。

精华
0
帖子
1023
威望
0 点
积分
1040 点
种子
23 点
注册时间
2006-5-31
最后登录
2025-2-25
发表于 2007-4-15 11:45  ·  江苏 | 显示全部楼层
下面是引用huntercai于2007-04-15 09:17发表的:



很好 既然说到了这个地步 那么反问的条件已经具备

.......

大斑弄错了吧.我是反楼主的一员啊

精华
0
帖子
1651
威望
0 点
积分
1653 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-26
最后登录
2022-7-9
发表于 2007-4-15 11:54  ·  湖北 | 显示全部楼层
其实……………………关键是个感觉~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-25 14:34 , Processed in 0.182528 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部