A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: aizhifeng

战神5简体翻译又这么差

[复制链接]

精华
0
帖子
11123
威望
0 点
积分
12477 点
种子
95 点
注册时间
2013-2-1
最后登录
2024-6-3
发表于 2022-11-17 21:42  ·  上海 | 显示全部楼层
有中文能看懂个大概就行。

精华
0
帖子
682
威望
0 点
积分
2313 点
种子
569 点
注册时间
2010-5-20
最后登录
2024-12-26
发表于 2022-11-17 22:15  ·  湖北 | 显示全部楼层
我没觉得差,用简体白金了,没啥问题
发自A9VG iPhone客户端

求败者

我是游戏犯

精华
0
帖子
22103
威望
0 点
积分
24741 点
种子
3952 点
注册时间
2006-8-19
最后登录
2024-12-25
发表于 2022-11-18 00:35  ·  上海 | 显示全部楼层
官方中文确实应该严谨一些,至少不要让玩家找出明显的翻译错误。希望以后能越做越好吧。

精华
0
帖子
4955
威望
0 点
积分
7546 点
种子
1138 点
注册时间
2012-9-14
最后登录
2024-3-26
发表于 2022-11-18 00:51  ·  云南 来自手机 | 显示全部楼层
感觉这次战神的简体中文还是很好,有少许瑕疵可以接受,繁体翻译也不可能一点纰漏都没有吧

精华
0
帖子
2193
威望
0 点
积分
2807 点
种子
1125 点
注册时间
2010-12-2
最后登录
2024-12-25
发表于 2022-11-18 01:06  ·  广东 | 显示全部楼层
只玩了简体,没啥大问题,不必吹毛求疵。硬要说,简体和繁体字体都丑,比英语和日语差多了。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
101
威望
0 点
积分
350 点
种子
455 点
注册时间
2022-7-15
最后登录
2022-9-27
发表于 2022-11-18 01:21  ·  重庆 | 显示全部楼层
從來不用簡體中文
发自A9VG Android客户端

悟道者

PS5,Steam Deck,NS玩家

精华
0
帖子
41466
威望
0 点
积分
43639 点
种子
3524 点
注册时间
2009-4-15
最后登录
2024-12-26
发表于 2022-11-18 01:58  ·  加拿大 | 显示全部楼层
本帖最后由 longfa 于 2022-11-18 01:59 编辑

这次翻译倒是不像今年其他游戏那样出现很多网络词汇和完全看不懂的情况,目前玩起来没问题

翻译要是真和今年其他游戏一样,那些大喊dlc喷剧情早就在网上倒是乱发了

精华
0
帖子
7259
威望
0 点
积分
8440 点
种子
2159 点
注册时间
2016-4-2
最后登录
2023-7-12
发表于 2022-11-18 02:16  ·  加拿大 | 显示全部楼层
本帖最后由 匣中失乐 于 2022-11-18 02:19 编辑

这次战神简中翻译肯定没到“差”的程度,顶多是有些有些过度翻译的地方值得商榷和讨论,比如把“No”结合上下文翻译成“不怎么样”,但说不定有很多玩家觉得这种翻译更符合语境,还有祖父和奶奶不统一也没啥,跟角色当时处境心态语气都有关,比如你平时对陌生人和客人介绍时会说这位是我的母亲,但熟悉之后或者紧急情况可能就说妈了,我玩下来感觉这次的简中译者是比较喜欢结合上下文做一些适当发挥和延伸,我感觉最多算是翻译风格问题,按严复的信达雅论的话,信和达都没有问题,雅不雅可以讨论
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

回复时间少于注册时间两年的一律无视!

精华
0
帖子
7519
威望
0 点
积分
3769 点
种子
760 点
注册时间
2007-7-16
最后登录
2024-7-3
发表于 2022-11-18 03:20  ·  广东 | 显示全部楼层
动态缺火 发表于 2022-11-17 16:02


神海4的简体翻译就出现过很多网络流行词汇,有些人觉得不严谨,有些人觉得是接地气

看个人的倾向罢了


神海4这个垃圾简体翻译除了经常留意网络的没几个懂,最重要这种网络用语过十年八年除了老网人没几个新人懂,经不了时间考验。
发自A9VG Android客户端
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

回复时间少于注册时间两年的一律无视!

精华
0
帖子
7519
威望
0 点
积分
3769 点
种子
760 点
注册时间
2007-7-16
最后登录
2024-7-3
发表于 2022-11-18 03:30  ·  广东 | 显示全部楼层
sanosuke123 发表于 2022-11-17 16:20
我现在基本上默认简体中文就是会有这样那样的问题了,所以一直开的都是繁体,刚开始用简体玩了一阵子的时候,基本上都是抱着看明白大概意思就得了的心态。
本地化翻译这块儿,我感觉即便是第一方作品,索尼应该也是找国内的本地化团队来去做的翻译,之前索尼自己养了一个本地化团队不知道还在不在了。陈云云带头儿那个,陈云云走了之后就没看到有什么信息了。如果索尼自己养的团队,我感觉质量还是应该可以保障的,大公司对于人才的辨别啥的应该都会更好一些。但是如果这回本地化是找的第三方本地化公司这事儿就真的说不好了。甚至这个公司为了赚钱,把文本做个二次外包也不是不可能。就看职业素质了。


繁体是台湾索尼汉化,陈云云虽然走了,但工作室还在,成员都在,都是专业翻译。至于简体翻译就是外包第三方,基本索尼在国内找外包,外包公司再外包,层层趴一点。这就是为何索尼第一方繁体翻译质量比简体好的原因,所谓的接地气都tm乱来的,曲解原意,滥用网络词语,实在不知所谓。
发自A9VG Android客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-26 22:13 , Processed in 0.225259 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部