A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: aizhifeng

战神5简体翻译又这么差

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4090
威望
0 点
积分
4290 点
种子
227 点
注册时间
2006-7-10
最后登录
2024-11-20
发表于 2022-11-18 13:01  ·  上海 | 显示全部楼层
moonbase 发表于 2022-11-18 10:47
有个毛的意思,如果是广东话,福建话,你还觉得有意思吗?就不考虑其他地方的人? ...

广东话福建话我也觉得挺有意思的

精华
0
帖子
9602
威望
0 点
积分
12888 点
种子
1696 点
注册时间
2008-8-29
最后登录
2024-6-7
发表于 2022-11-18 13:02  ·  广东 | 显示全部楼层
aizhifeng 发表于 2022-11-18 12:25


说真的 很奥丁啥意思?压根不懂这词汇反应的什么意思


意思就是很符合奥丁的个性,大家都知道奥丁老奸巨猾,密米尔这里是将他比作一个标杆典型,拿典型的人作为形容词,即名词作动词,多见于不少文艺作品里面。
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
9602
威望
0 点
积分
12888 点
种子
1696 点
注册时间
2008-8-29
最后登录
2024-6-7
发表于 2022-11-18 13:11  ·  广东 | 显示全部楼层
幻影奇袭 发表于 2022-11-18 13:02


意思就是很符合奥丁的个性,大家都知道奥丁老奸巨猾,密米尔这里是将他比作一个标杆典型,拿典型的人作为形容词,即名词作动词,多见于不少文艺作品里面。


纠正,是名词作形容词
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
7259
威望
0 点
积分
8440 点
种子
2159 点
注册时间
2016-4-2
最后登录
2023-7-12
发表于 2022-11-18 13:13  ·  加拿大 | 显示全部楼层
sanosuke123 发表于 2022-11-18 10:45
那就对了,如果是第三方的外包公司的大概率会这样的,全看第三方外包有没有职业道德。甚至二包三包都是没 ...


简中翻译确实是层层转包,我听过一期游戏电台节目,请到了中国某知名翻译公司创始人兼主审做嘉宾,那两位说最终翻译质量高低完全取决于甲方出多少钱,给钱多的他们会严格审查每句文本,字斟句酌,反复校对,给钱少的就投入时间精力相对少,除非手头没其他活。所以翻译质量跟发行商还是有些关系的,如果翻译太差一般都是钱没给够。

精华
0
帖子
9602
威望
0 点
积分
12888 点
种子
1696 点
注册时间
2008-8-29
最后登录
2024-6-7
发表于 2022-11-18 13:46  ·  广东 | 显示全部楼层
匣中失乐 发表于 2022-11-18 13:13


简中翻译确实是层层转包,我听过一期游戏电台节目,请到了中国某知名翻译公司创始人兼主审做嘉宾,那两位说最终翻译质量高低完全取决于甲方出多少钱,给钱多的他们会严格审查每句文本,字斟句酌,反复校对,给钱少的就投入时间精力相对少,除非手头没其他活。所以翻译质量跟发行商还是有些关系的,如果翻译太差一般都是钱没给够。


确实,厂商的态度也是间接影响本地化质量。
发自A9VG iPhone客户端

审判者

放逐者(永禁)

精华
0
帖子
12371
威望
0 点
积分
13642 点
种子
889 点
注册时间
2009-1-15
最后登录
2024-10-16
发表于 2022-11-18 13:56  ·  云南 | 显示全部楼层
两条换着看挺好 习惯看字幕同时听原文过脑的看繁体更舒服一些 体感上更一致 听英文看简体会感觉有反应不过来 不过诗篇翻译简体看得出还是挺用心 看到密米儿说“雅的很“笑了
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
410
威望
0 点
积分
403 点
种子
157 点
注册时间
2018-10-17
最后登录
2024-8-6
发表于 2022-11-18 14:09  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
chris_ps3 发表于 2022-11-17 21:33
楼主喷的不到位,管爷爷叫祖父也符合国内很多地区的称呼习惯,还是你觉得祖父是姥爷的意思?不喜欢就用繁体 ...

你真的有看懂楼主的意思吗?如果把爷爷写成祖父,那么奶奶也应该写作祖母与之对应,要么就是祖父祖母(更庄重严肃),要么就是爷爷奶奶(更口语生活化),翻译文学作品至少要讲究一个一以贯之,做到文字风格的整齐划一,这种一会祖父一会奶奶属于很低级的错误了,说明连最基本的润色都没做好。另外讨论就讨论戾气不要太重,喷人之前先好好想想,不然出丑的可能是自己。

精华
0
帖子
19
威望
0 点
积分
151 点
种子
154 点
注册时间
2022-10-27
最后登录
2022-10-27
发表于 2022-11-18 18:02  ·  日本 | 显示全部楼层
Wall_Breaker 发表于 2022-11-17 21:39
”很奥丁”不是网络用语,是比较口语,但有可能更贴近原文。不如找来原文看看,没准就是it's very odin


首先你这就是典型的chienglish
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
5193
威望
0 点
积分
8553 点
种子
3463 点
注册时间
2008-8-4
最后登录
2024-12-27
发表于 2022-11-18 18:23  ·  浙江 | 显示全部楼层
我觉得翻译的还不错啊
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
837
威望
0 点
积分
1449 点
种子
1282 点
注册时间
2006-7-7
最后登录
2024-12-27
发表于 2022-11-18 18:35  ·  上海 | 显示全部楼层
aizhifeng 发表于 2022-11-17 16:09


刚一个朋友跟我说Cod的翻译 这些人咋想的


让我想起某网红在脱口秀大赛中靠它淘汰了专业人士
发自A9VG iPhone客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-27 12:26 , Processed in 0.233168 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部