A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: linbojia

发现竟然没人提起第三次a的汉化版啊

[复制链接]

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-17 17:39  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
几天前看了这个版本诸多糟糕的名词武器汉化之后,我觉得除非完全看不懂剧情否则实在没必要去玩或者刻盘收藏这个版本……

求败者

情熱のプリンセス

精华
2
帖子
22613
威望
2 点
积分
24687 点
种子
186 点
注册时间
2004-5-19
最后登录
2024-3-23
发表于 2010-9-17 17:44  ·  福建 | 显示全部楼层
要汉化就给我从2开始汉化,别老是中间插一脚

精华
0
帖子
318
威望
0 点
积分
331 点
种子
7 点
注册时间
2008-9-13
最后登录
2021-12-1
发表于 2010-9-17 20:40  ·  广东 | 显示全部楼层
期待有香港的爱好者翻译,比较喜欢港版译名。

精华
0
帖子
2007
威望
0 点
积分
2316 点
种子
8 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2020-1-2
发表于 2010-9-18 00:58  ·  上海 | 显示全部楼层
对此汉化版翻译质量的评价是因人而异,对于不懂鸟语的我来说,剧情能看明白,战斗对话翻译的很到位,已经足够了。

人家都是义务翻译,造福大众,只留给需要的人。

觉得已经对3A没兴趣的,或者对汉化敏感的,直接无视好了。

何必说风凉话呢?

什么叫要汉化就给我从2开始汉化,别老是中间插一脚。

都说了是义务汉化的,你以为,做汉化很轻松么?更何况是3A这种庞大的文本字库量,经历那么多时间,没烂尾,已经是汉化组一种责任心的体现了,要么你来汉化2A,这个艰巨的任务就交给你了,没能力和这魄力接,说话就别那么酸。

3A虽然是部老作品,但绝对是系统中的经典之作,这十年来的机战,个人觉得3A是最优秀的了,有人肯做汉化,就是不懂鸟语机战饭的福。饮水思源,我们怀着感恩的心,去接受,哪怕这款作品,自己已经爆机多周目。

相信即使你日语再好,但对3A这款原版日文游戏,每个人在字面上的理解含义也不同,你也许能在3A汉化这个版本里,找到新的理解和乐趣,如果你觉得自己更专业,你大可以去专区提出自己的意见和想法。

精华
0
帖子
619
威望
0 点
积分
623 点
种子
5 点
注册时间
2006-8-12
最后登录
2014-3-28
发表于 2010-9-18 12:24  ·  江苏 | 显示全部楼层
这次3A的汉化很到位的,以前不太明白的剧情现在都能清楚的理解了,3A也算是机战史上战斗规模最为庞大的一作,对其高质量的汉化真是功莫大焉,至于一些小瑕疵,我想还是会有改进的版本的,建议玩过的再用母语重新体验一下(我已经是第8周目了),毕竟这里不是人人日语1级水准。

精华
0
帖子
988
威望
0 点
积分
1017 点
种子
5 点
注册时间
2008-4-24
最后登录
2020-8-1
发表于 2010-9-18 12:39  ·  江苏 | 显示全部楼层
我也下了汉化通关一遍了 没觉得翻译有什么大问题 出了几个小瑕疵 对剧情理解完全没问题

最看不上的就是一些冷嘲热讽的东西 汉化者问你们收钱了么 逼你们去用了吗 一边事不关己一边高高挂起 真把自己当个什么玩意儿了

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-18 13:11  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
2了个33
我弄好后用存档测试了一下,发现:M7的BATTLE7翻成太空堡垒7,云耀太刀翻成云耀的大刀,狩野斗马翻成斗马加纳,以及勇者王的诸多错误等等。于是我放弃了。这个版本的名词翻译随便一看错误多了去了,而且很多都是完全不了解机战的人才会犯的低级错误。比较头疼的是据说主翻对修正很不感冒

剧情台词润色不错这是事实,如果只是想看剧情讲了什么是没问题,各方面相比上个版本有了不少改进但测试意味仍然很重,离真正能流畅的玩还差着距离呢。还是那句话,除非完全看不懂剧情否则实在没必要去玩或者刻盘收藏这个版本,等下个版本比较实际——只要还有下个版本

悟道者

流放者

精华
0
帖子
33024
威望
0 点
积分
38642 点
种子
17 点
注册时间
2006-1-29
最后登录
2024-12-31
发表于 2010-9-18 17:32  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用光ZOE500于2010-09-17 17:44发表的:
要汉化就给我从2开始汉化,别老是中间插一脚
好呀,这光荣的任务就交给你了。

悟道者

AAAALaLaLaLaie!!

精华
3
帖子
33758
威望
5 点
积分
34956 点
种子
0 点
注册时间
2005-7-11
最后登录
2016-4-6
发表于 2010-9-18 17:37  ·  美国 | 显示全部楼层
当初一看云耀的大刀我也那啥了
太刀这名词也属于日文或者ACG的入门名词了
老实说我并非挑刺,毕竟义务劳动有其限界所在
但是这么基本的错误别犯啊
有些本身就是汉字的名词还刻意去汉化而且字都用错反而让人反感
该用户已被禁言

精华
0
帖子
547
威望
0 点
积分
579 点
种子
7 点
注册时间
2006-10-15
最后登录
2024-4-6
发表于 2010-9-18 18:16  ·  广西 | 显示全部楼层
下面是引用william0111于2010-09-18 00:58发表的:
对此汉化版翻译质量的评价是因人而异,对于不懂鸟语的我来说,剧情能看明白,战斗对话翻译的很到位,已经足够了。

人家都是义务翻译,造福大众,只留给需要的人。

觉得已经对3A没兴趣的,或者对汉化敏感的,直接无视好了。
.......

说得好~~~

搞完MXP就开工~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 17:43 , Processed in 0.230756 second(s), 24 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部