A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: linbojia

发现竟然没人提起第三次a的汉化版啊

[复制链接]

精华
0
帖子
12
威望
0 点
积分
13 点
种子
0 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2024-12-13
发表于 2010-9-19 22:49  ·  上海 | 显示全部楼层
太扯了,除了抱怨机体和武器的翻译,能不能有点新的啊,让玩家了解剧情才是汉化机战的目的

精华
0
帖子
908
威望
0 点
积分
1179 点
种子
5 点
注册时间
2005-2-23
最后登录
2019-9-12
发表于 2010-9-19 23:18  ·  广东 | 显示全部楼层
这个还要汉化版,不必了吧

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-19 23:40  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
下面是引用rayseling于2010-09-19 22:49发表的:
太扯了,除了抱怨机体和武器的翻译,能不能有点新的啊,让玩家了解剧情才是汉化机战的目的
懒得拉长篇,简单的说:要是名词武器的错误无需重视的话,这个版本也不用改掉那么多上个版本里的错误武器名词翻译了

这个版本武器名词翻译有很多问题,剧本翻译没什么大问题,说问题还要找点儿新鲜的?难道要人抱怨剧情翻译的太流畅? 你当这是唱戏呢……

骑士

吠えろ、ダイゼンガー!

精华
0
帖子
1865
威望
0 点
积分
1844 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-6
最后登录
2011-5-5
发表于 2010-9-20 02:14  ·  美国 | 显示全部楼层
下面是引用真·风无韵于2010-09-19 20:54发表的:


原因什么的不重要,这点儿常识是个饭都知道,这里谈的是事实和结果,谢谢。
既然都知道这是常识还故意犯错,我真的不想说些人参公鸡的说话

精华
0
帖子
2007
威望
0 点
积分
2316 点
种子
8 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2020-1-2
发表于 2010-9-20 13:07  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用rayseling于2010-09-19 22:49发表的:
太扯了,除了抱怨机体和武器的翻译,能不能有点新的啊,让玩家了解剧情才是汉化机战的目的

不被抱怨剧情,汉化组就已经成功了.

众口难调吧.抱着译名不放的都自认自己日语了得,追求精益求精.有这要求和能耐的人不少,但能像汉化组那样花时间义务付出的却很少,光说不练是通病.

和我们这些只要能看懂剧情,有精彩的战斗对话就觉得满足的伸手党,标准不同.

话说福利蛋的全弹和五彩炮是同一个武器么?

天鹰战士好看,还是EVA好看呀?

骑士

吠えろ、ダイゼンガー!

精华
0
帖子
1865
威望
0 点
积分
1844 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-6
最后登录
2011-5-5
发表于 2010-9-20 13:29  ·  美国 | 显示全部楼层
下面是引用william0111于2010-09-20 13:07发表的:


不被抱怨剧情,汉化组就已经成功了.

众口难调吧.抱着译名不放的都自认自己日语了得,追求精益求精.有这要求和能耐的人不少,但能像汉化组那样花时间义务付出的却很少,光说不练是通病.
.......
EVA好看
这区里还真难找几个看全天鹰战士的

圣骑士

地獄魔王

精华
0
帖子
3238
威望
0 点
积分
4207 点
种子
5 点
注册时间
2006-9-24
最后登录
2017-2-7
发表于 2010-9-20 13:31  ·  香港 | 显示全部楼层
天鷹戰士把EVA的檔次弄低了十倍不止,  悲劇翻譯帶來不幸的最佳個案

骑士

吠えろ、ダイゼンガー!

精华
0
帖子
1865
威望
0 点
积分
1844 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-6
最后登录
2011-5-5
发表于 2010-9-20 13:35  ·  美国 | 显示全部楼层
我记得太空堡垒的人名也不是按超时空要塞的读音翻译的

圣骑士

地獄魔王

精华
0
帖子
3238
威望
0 点
积分
4207 点
种子
5 点
注册时间
2006-9-24
最后登录
2017-2-7
发表于 2010-9-20 13:36  ·  香港 | 显示全部楼层
雲耀的"大"刀, 一"起"射擊和"致命率"這些也許殺傷力不及天鷹戰士威武,  但也不是什麼光彩的翻譯水準就是

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-20 13:56  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
下面是引用曾伽.宗博特于2010-09-20 13:35发表的:
我记得太空堡垒的人名也不是按超时空要塞的读音翻译的
太空堡垒是美国人的三合一改编版,引进时人名当然按美国的三合一版翻译了……
下面是引用william0111于2010-09-20 13:07发表的:


不被抱怨剧情,汉化组就已经成功了.

众口难调吧.抱着译名不放的都自认自己日语了得,追求精益求精.有这要求和能耐的人不少,但能像汉化组那样花时间义务付出的却很少,光说不练是通病.
.......
说名词武器翻译有问题怎么了?汉化者要是觉得这武器名汉化没必要就不会在这方面改进,所以人家在这方面显然也是有要求的。又没说这版本一文不值,汉化者都在着手改进名词汉化,都着急护短表示“名词翻译错了没关系”算啥啊?提提这些错误顺便表达下自己对这个版本看法的就是“吹毛求疵”“不支持汉化”,这该算是粉丝心态吗……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 17:45 , Processed in 0.231907 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部