A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: linbojia

发现竟然没人提起第三次a的汉化版啊

[复制链接]

圣骑士

地獄魔王

精华
0
帖子
3238
威望
0 点
积分
4207 点
种子
5 点
注册时间
2006-9-24
最后登录
2017-2-7
发表于 2010-9-18 18:43  ·  香港 | 显示全部楼层
雲耀的大刀和班普雷奧斯斯這些低級錯誤還是太那啥了

當然還是上一版的激光劍更囧

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-18 19:21  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
非说要把阿姆罗换成阿宝的话,那是抬杠
问题是这个版本翻译有问题的名词和卡喵卡谬卡煤油这种版本无关,根本不是误差的问题,可以说是不靠谱。
富士皇后号这种已经达成共识的,汉化版居然直接音译;狮子王刃这个有官方汉字名,非自作聪明翻成狮王刃(实际上连假名都对不上),VF的一齐射击非要自作聪明翻成一起射击。
如果总部拉人汉化,会把狩野斗马翻成斗马加纳,把远峰薰翻译成卡欧鲁特欧米尼,把凶鸟T译成凶鸟托隆贝吗?

上一版的名词武器翻译更惨不忍睹,这版已经改了不少,要是按照“和来三张版比”“没有统一译名不必深究”的逻辑这些根本不是问题没必要修改,所以名词还有多少问题汉化者自己心里有本帐。对这些名词翻译有没有意见更与支不支持汉化无关。汉化的初衷是给玩家更好的游戏体验而不是单纯的汉化者玩票吧?

PS:给人吃夹生饭,往往比不给人饭吃更容易招致厌恶。这个还是测试版,不是最终版,所以为汉化者鸣不平的能不能搞清楚情况

精华
0
帖子
2007
威望
0 点
积分
2316 点
种子
8 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2020-1-2
发表于 2010-9-18 20:50  ·  上海 | 显示全部楼层
愿者上钩,即使是吃夹生饭,也总好过吃生饭或馊饭。而且这些译名,和语句组织是否通顺,能否被人读懂完全不挂钩,在我看来,根本无伤大雅。

请问谁规定的多啦A梦不能叫机器猫?奥特曼不能叫咸蛋超人?

不是所有人,都有能力可以自己慢慢消化生饭的,类似自己会煮饭的人,则当别论了。自己有熟饭食,却嘲讽施熟饭的人,扬言饿死或食生米,也比给他人食夹生饭要好。而事实上这次汉化的素质要比夹生饭强上许多,只是被人加了料或烹饪方法不同,不合你口味罢了。

你也说如果总部拉人汉化了。不否认总部专业人士的确多,对生肉,大多人都有自食消化的能力。汉不汉化,应该不会有人理会。总部的爱,全都放在当年那本开价五十多米的3A完全攻略本上了。

是测试版还是最终版,不是我所要关心的问题,补丁包里的文档说明了一切。对于汉化质量,个人表示认可和支持。

LZ也只是好心发帖提示,我就不烂这帖了,喷子请随意~

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-18 21:39  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
这个版本的译名不是机器猫和多拉A梦的问题,而是把多啦A梦叫做多拉哀默的问题。这么叫按照字面来说绝对没问题,但是效果吗,哼哼……
要是都按照这种逻辑来汉化,还要在译名上下功夫干嘛,直接带假名的全部机翻或者音译算了:富丽达木刚大木,温格在罗刚大木,大布鲁在他,基金古,马金噶Z,阿尔布雷德卡斯特姆,斯达噶啊哦该噶,艾因索夫奥尔,西西奥布雷德,哈一枚噶加农,非因范尼路,海雅安得海尔(你还别说,这版本真有这么做的,是啥用了这版本的知道)这些译法都是天经地义的了。至于是否无伤大雅,鉴于是个人看法我也没啥好说的,汉化者自然也有自己的看法,想做到哪一步当然也是他们的事

本人意见始终是:这个版本剧情对话方面没有问题,但是名词武器人名翻译方面还存在很多问题,只适合完全看不懂日文剧情的;想体验W和K那样比较顺畅效果或者想收藏的,这个版本实在不合适

PS:关于总部汉化,我也就看到“即使总部汉化”云云才展开一下,又没朝总部伸手,所谓“总部不会汉化”“都在50元一本的攻略里”这都哪和哪啊……

精华
0
帖子
1520
威望
0 点
积分
1555 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-20
最后登录
2015-7-13
发表于 2010-9-18 22:38  ·  江苏 | 显示全部楼层
不要吵了,敢达是官方翻译,谢谢,高达分明就是山寨货囧。(被某公司N年前抢注了。)


名词方面确实问题很多,甚至美和这个名词很正确,到了台词里直接音译叫米奇囧,这分明是不同分工最后没有得到充分协调和较译的问题,个中缘由又岂是外人知道的,等着慢慢完善吧。

说句良心话,这个版本质量真的很OK了,名词方面虽然有问题,但是整体来看名词翻译还算是可以的,没有那种被一片片雷到脱力的感觉。

挑刺的少说两句了,对面也是,汉化是义务劳动和自发行为,没有任何强迫性,这种无聊的争执无论对谁来说,都实在不是什么令人愉快的事情。

精华
0
帖子
1458
威望
0 点
积分
1567 点
种子
11 点
注册时间
2008-1-6
最后登录
2024-11-11
发表于 2010-9-18 22:53  ·  广东 | 显示全部楼层
有爱的当年日版都打穿了N次了,还苦等你中文版啊!!!

终结者

我勒个去……

精华
0
帖子
7918
威望
0 点
积分
9200 点
种子
2 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-27
发表于 2010-9-18 23:39  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
名词问题多而且不止菜单和台词不同步这种,这个用过的自知。而且我已经不止一次说这和敢达高达钢弹******列根这种地域性译名完全无关
我奇怪的是我只不过说了一句这版名词翻译错误很多不值得收藏就一堆人说我“挑刺”“乱喷”算怎么回事?要这么说以后汉化都不用收集BUG了——有些人是不是敏感过头了= =上一版不也是译名被人很不客气地扫出很多雷才改掉的吗(虽然也有没改掉的)。
另外说实话看到云耀的大刀,卡欧鲁特欧米尼,巴特鲁7(怎么不译成***= =)以及勇者王某机的译名的时候我还真的脱力得不行……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
547
威望
0 点
积分
579 点
种子
7 点
注册时间
2006-10-15
最后登录
2024-4-6
发表于 2010-9-19 00:38  ·  广西 | 显示全部楼层
真有那么糟吗?

LS几位吐槽得不遗余力

我玩了S男的10多话,发现汉化得很给力了

以前玩得云里雾里,直到换机体出神雷了才燃得起来

现在终于知道S男这货是开始为了泡妹子。。

精华
0
帖子
1766
威望
0 点
积分
1919 点
种子
51 点
注册时间
2005-11-21
最后登录
2024-10-17
发表于 2010-9-19 00:53  ·  江苏 | 显示全部楼层
支持呀,不过已经不高兴翻出PS2了。。。

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
220 点
种子
61 点
注册时间
2006-7-17
最后登录
2024-11-16
发表于 2010-9-19 01:35  ·  上海 | 显示全部楼层
其实,机体,武器,人名之类的不翻译才是王道……毕竟每个人或是每个地区都有不同的叫法……(死
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 17:35 , Processed in 0.196705 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部