A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 小甲鱼

忍无可忍!实在受不了racoon city的翻译了!你们觉得呢?

[复制链接]

精华
3
帖子
3213
威望
3 点
积分
4515 点
种子
17 点
注册时间
2005-11-8
最后登录
2024-3-17
发表于 2012-1-20 23:02  ·  安徽 | 显示全部楼层
莱肯市是育碧PC版的官方翻译~~相对来说官方的味道强一点~~但是从翻译方法来说就是纯粹的音译

浣熊市~就是将RC中的R意译做浣熊,这一点既没有冲突而且可以在游戏中找到相关的参照物~~比如2代***办公室一进门的标本柜上那只浣熊标本,摆在最显眼的位置;三代的旅游手册里提到的浣熊市简介;
爆发的两作里也有一些关于浣熊市的历史文档,有兴趣现在可以用模拟器去重新体验一下;

所以我并不排斥莱肯市这个官方音译,但是更欣赏浣熊市这个译名,因为更加贴切原始含义;

PS:按照严老先生的标准,地名所谓的音译根本就谈不上翻译,现在各种字幕组各种英剧美剧有才的翻译比起以前傻了吧唧直接音译好不知道多少遍;

eat~~,pray~~,love~~
饭~~  祷~~    爱~~

╮(╯▽╰)╭

精华
0
帖子
1069
威望
0 点
积分
2604 点
种子
15 点
注册时间
2010-5-16
最后登录
2024-11-27
发表于 2012-1-21 02:01  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 wumi 于 2012-1-21 02:02 编辑

嗯,LS说的很好。
分割线——————————————
LS把头像中头发的颜色换成棕色,一切都***了。

精华
0
帖子
1013
威望
0 点
积分
1082 点
种子
0 点
注册时间
2007-3-26
最后登录
2018-7-17
发表于 2012-1-21 02:46  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 lazydog 于 2012-1-21 02:47 编辑

喜欢浣熊巿多过莱肯巿的译法,就像凤凰城、水牛城之于菲尼克斯、布法罗;当然莱肯巿这个音译也不还行,真正想吐槽拉昆巿这个台译,难听值破表

精华
1
帖子
665
威望
1 点
积分
1316 点
种子
7 点
注册时间
2009-9-7
最后登录
2021-8-13
发表于 2012-1-21 03:10  ·  江苏 | 显示全部楼层
xubman17 发表于 2012-1-20 23:02
莱肯市是育碧PC版的官方翻译~~相对来说官方的味道强一点~~但是从翻译方法来说就是纯粹的音译

浣熊市~就是 ...

哎呦我去,手柄兄啊

精华
0
帖子
324
威望
0 点
积分
387 点
种子
5 点
注册时间
2008-10-13
最后登录
2018-6-11
发表于 2012-1-21 03:16  ·  德国 | 显示全部楼层
raccoon本来就是浣熊么,多可爱的名字 ? 咋连个名字翻译都计较呢

精华
0
帖子
666
威望
0 点
积分
791 点
种子
2 点
注册时间
2008-3-2
最后登录
2021-3-30
发表于 2012-1-21 06:54  ·  加拿大 | 显示全部楼层
xubman17 发表于 2012-1-20 23:02
莱肯市是育碧PC版的官方翻译~~相对来说官方的味道强一点~~但是从翻译方法来说就是纯粹的音译

浣熊市~就是 ...

手柄你太威武了。我顶。

我觉得采用音译还是意译,主要取决于 raccoon 这个单词进入城市的名字,是主要和浣熊这种动物有关,还是简单作为一个没有实际意义的标识。Salt Lake City 是因为那里真的有个湖,水挺咸,所以就理所当然的成了盐湖城。Buffalo City 比较有争议,有一说是这个名字来自于法语 beau fleuve,拼写和读音类似 buffalo,但是意思是美丽的河流,而且这个城市里面无可争议的真的没有水牛。因此到底是水牛城还是布法罗大家说法不一。

作为一个假想中的美国城市,浣熊在街道上偶尔出现是很合理的事情。浣熊晚上把房子**的垃圾桶踢倒然后在里面翻食物吃是几乎家家都知道的情况。手柄也说了,生化 2 里面***局***办公室进门就是浣熊的标本。既然这个城市的名字很可能和浣熊这种动物有密切的关联,意译应该比音译好。

精华
0
帖子
666
威望
0 点
积分
791 点
种子
2 点
注册时间
2008-3-2
最后登录
2021-3-30
发表于 2012-1-21 07:01  ·  加拿大 | 显示全部楼层
fukurou 发表于 2012-1-20 18:42
部分词语因为有其特殊含义才这么翻,盐湖城是因为靠近大盐湖而得名,而黄石公园是因为那里是火山口,火 ...

我猜你是想说 Valentine 这个名字是情人的意思。但是这个词首先是个姓氏,之后因为一段美丽的故事才引申为情人节。

精华
1
帖子
1428
威望
1 点
积分
1703 点
种子
11 点
注册时间
2006-4-30
最后登录
2024-11-10
发表于 2012-1-21 08:27  ·  北京 | 显示全部楼层
brights 发表于 2012-1-20 11:45
请问美国 Salt Lake City 你建议如何翻译?

我说的是一般。而且你可以找找看世界的所有城市,有多少是音译,有多少是意译。
因为一开始对Raccoon City的翻译者的英语水平太差,不了解最基本的命名规则,之后的人就以讹传讹。反而正确的很多人都不认可了!
PC的生化2,翻译的就很对!

精华
0
帖子
666
威望
0 点
积分
791 点
种子
2 点
注册时间
2008-3-2
最后登录
2021-3-30
发表于 2012-1-21 09:09  ·  加拿大 | 显示全部楼层
dejisae 发表于 2012-1-21 08:27
我说的是一般。而且你可以找找看世界的所有城市,有多少是音译,有多少是意译。
因为一开始对Raccoon Ci ...

我想世界所有城市绝大多数都是音译的。

但是世界所有城市绝大多数也只能音译。

华盛顿,伦敦,巴黎,他们如何意译呢?我想不出来。你想出来了吗?

那些名字有实际意义,可以意译的城市,是不是仍然“一般”都音译呢?

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
305 点
种子
5 点
注册时间
2009-8-30
最后登录
2018-7-5
发表于 2012-1-21 10:33  ·  北京 | 显示全部楼层
PC中文版官方译名就是来啃食。浣熊市也OK的。这俩我觉得无所谓。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-28 20:41 , Processed in 0.256455 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部