A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 左目鱼

[转]PSV《女神异闻录4》中文版截图~

[复制链接]

精华
0
帖子
13787
威望
1 点
积分
14623 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-19
最后登录
2021-11-20
发表于 2012-7-15 04:30  ·  广东 | 显示全部楼层
常识居然可以变成一种"很好"的东西
语死早啊.
该用户已被禁言

精华
0
帖子
12260
威望
0 点
积分
13361 点
种子
5 点
注册时间
2009-6-16
最后登录
2016-2-15
发表于 2012-7-15 07:52  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 林檎 于 2012-7-15 07:53 编辑
yutt 发表于 2012-6-30 00:10
ペルソナ这个词就是英文persona音译而成的,而且我个人观点是。真心觉得音译成成佩鲁索那比你直译成人格 ...


persona这里的选择我想应该是拉丁文,从古罗马而来。译成人格面具是对的。

在古罗马,一个人只有取得完全的persona才被认为是罗马法上的权利主体。这具“面具”有三部分:自由权、市民权和家庭权。少了一部分人格减等。persona是罗马法的核心,人格即人的内在精神,而persona就是人格的面具。少了persona,人即不完整,人格面具一词无论是语言形式还是内涵都一一对应。

精华
5
帖子
3888
威望
9 点
积分
5770 点
种子
5 点
注册时间
2005-8-14
最后登录
2020-11-12
发表于 2012-7-15 12:59  ·  广东 | 显示全部楼层
林檎 发表于 2012-7-15 07:52
persona这里的选择我想应该是拉丁文,从古罗马而来。译成人格面具是对的。

在古罗马,一个人只有取得 ...

内涵哪方面我觉得结合整个游戏译成人格面具真的好有问题,其实官方当时也有解释过persona的含义。所以译成人格面具真的比较有问题。而且,今天看了新图,技能名基本都音译的,但commu和persona算这游戏2个谨有的专有名词居然直译。说真的,这点真有点无语

精华
0
帖子
13787
威望
1 点
积分
14623 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-19
最后登录
2021-11-20
发表于 2012-7-15 13:58  ·  广东 | 显示全部楼层
翻译,也要根据文章的内容来翻译<--出自主角家中的翻译打工,嗯.

精华
0
帖子
35
威望
0 点
积分
35 点
种子
0 点
注册时间
2012-7-12
最后登录
2013-6-2
发表于 2012-7-15 18:37  ·  广东 | 显示全部楼层
好游戏,就是日文伤不起

精华
1
帖子
3818
威望
1 点
积分
4174 点
种子
44 点
注册时间
2007-8-19
最后登录
2024-7-2
发表于 2012-7-15 22:26  ·  上海 | 显示全部楼层
挑中文版毛病的都是有日文版的,,手中的日文版快点出掉吧

精华
0
帖子
13787
威望
1 点
积分
14623 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-19
最后登录
2021-11-20
发表于 2012-7-15 22:44  ·  广东 | 显示全部楼层
港日已白,你要么?            

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
发表于 2012-7-21 01:42  ·  重庆 | 显示全部楼层
本帖最后由 monkeyking 于 2012-7-21 01:55 编辑
alcazer 发表于 2012-7-14 02:27
我覺得"對外面的世界感到興趣"比
"對外面的世界感興趣"通順多了


如果是比较通顺的大陆表达 应该是“对于XXX有兴趣”---------比如“对于这个游戏有兴趣”
“对于外面的世界有兴趣”和“对于外面的世界感到兴趣”比较一下显然是前者通顺




此外,其实最准确的表达应该是“对于外面的世界充满好奇”。
因为原文的意思表达的就是没有接触过但又被外面的世界吸引,而中文里对于未知事物的表达,通常是好奇而不是兴趣。

“感到兴趣”明显是从日文“興味ある”翻译过来的,而“xxxに興味ある”既有感兴趣的意思也有好奇的意思,翻译时候要根据语境来变化,这里把興味译为兴趣显然是没有考虑语境照搬了。

或者“被外面的世界吸引”“对外面的世界抱有好奇”“对外面的世界产生了兴趣”都可以,翻译的表现手法多种多样,但这都要求翻译者先吃透原意才能自由表达。
不过大部分游戏的中文版也就这样了,比机翻强能看懂就OK,也不去要求太高,
但“感到兴趣”这个表达确实不能说是通顺的中文,而是直接把日语原文硬搬过来

精华
0
帖子
13787
威望
1 点
积分
14623 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-19
最后登录
2021-11-20
发表于 2012-7-21 13:08  ·  广东 | 显示全部楼层
最好的方法就是学日语,心中直接翻译.

精华
0
帖子
4431
威望
0 点
积分
4855 点
种子
5 点
注册时间
2010-6-6
最后登录
2020-6-20
发表于 2012-7-21 13:15  ·  上海 | 显示全部楼层
哦哦,野生的猴王出现了…………

最好的方法不是心中翻译,而是将自己的思考用语言也改成日语,看日语同时也用日语来理解,连翻译都省了…………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-16 01:33 , Processed in 0.186650 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部