A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: wsxrgn

生化危机6汉化里昂小枪翻译成投蓝手太搞笑了

[复制链接]

精华
0
帖子
497
威望
0 点
积分
551 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-23
最后登录
2015-1-10
发表于 2012-10-15 16:08  ·  湖北 | 显示全部楼层
自己都说把玛利亚撇开了,我就不说什么了……加进去就觉的变扭了不是……
=================================================
把教名撇开有什么问题?我指的是本名问题,以上

精华
0
帖子
104
威望
0 点
积分
149 点
种子
50 点
注册时间
2005-7-27
最后登录
2022-12-10
发表于 2012-10-15 20:12  ·  广东 | 显示全部楼层

RE: 生化危机6汉化里昂小枪翻译成投蓝手太搞笑了

吉猪猪 发表于 2012-10-14 19:02
楼主你好,这把枪原文叫wing shooter,字面上的意思是“侧翼投篮手”,为了简便,所以译成“投篮手”,请问 ...

wing shooter:边锋
triple shot:三井寿
bear commander:熊大爷
好吧……我是来搞笑的

精华
0
帖子
1745
威望
0 点
积分
2121 点
种子
5 点
注册时间
2011-5-10
最后登录
2024-1-24
发表于 2012-10-15 22:24  ·  天津 | 显示全部楼层

RE: 生化危机6汉化里昂小枪翻译成投蓝手太搞笑了

吉猪猪 发表于 2012-10-14 20:21
应该是“山洞”,拼音输入法害的

非常感谢~\(≧▽≦)/~

精华
0
帖子
481
威望
0 点
积分
486 点
种子
0 点
注册时间
2011-2-9
最后登录
2019-6-14
发表于 2012-10-15 22:32  ·  甘肃 | 显示全部楼层
吉猪猪 发表于 2012-10-14 19:02
楼主你好,这把枪原文叫wing shooter,字面上的意思是“侧翼投篮手”,为了简便,所以译成“投篮手”,请问 ...

汉化组的人啊。多谢了。就听说有汉化才没玩二周目等汉化

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
29866
威望
4 点
积分
35476 点
种子
1200 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2024-5-10
发表于 2012-10-15 22:50  ·  广东 | 显示全部楼层
汉化组无私奉献,功不可末~

不过,投篮手……我觉得可以译得再好一些,前面的几楼的提议都不错~

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
29866
威望
4 点
积分
35476 点
种子
1200 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2024-5-10
发表于 2012-10-15 22:55  ·  广东 | 显示全部楼层
elph 发表于 2012-10-15 14:13
其实我觉得这种名字和专有名词根本用不着翻译,只要把主要剧情对话和选项翻译出来就行了,翻译了反而多此一 ...

同感。即使玩汉化版,我也自动脑补还原人名、机体名等等专有名词为原文,平常看动画也这样~

精华
0
帖子
552
威望
0 点
积分
581 点
种子
0 点
注册时间
2005-11-5
最后登录
2020-1-10
发表于 2012-10-15 22:58  ·  天津 | 显示全部楼层
happyhao2 发表于 2012-10-15 11:58
看到这里我突然想起了“擎天柱”、“威震天”这两个神翻译名词    如果是搁现在   ╮(╯▽╰)╭    Optimus ...

支持你这个~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

精华
1
帖子
2893
威望
1 点
积分
3032 点
种子
10 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2023-3-19
发表于 2012-10-15 23:24  ·  天津 来自手机 | 显示全部楼层
对于那些想原汁原味的,音译可以吗,勃朗宁什么的也未尝不可吧

精华
0
帖子
23
威望
0 点
积分
23 点
种子
0 点
注册时间
2012-10-8
最后登录
2013-7-18
发表于 2012-10-16 00:06  ·  浙江 | 显示全部楼层
wing shooter 是不是可以翻译成“翼之射手”?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
9813
威望
0 点
积分
10124 点
种子
18 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2019-8-2
发表于 2012-10-16 01:16  ·  上海 | 显示全部楼层
emukwok 发表于 2012-10-14 19:20
其实我倒是觉得,这种枪械如果没什么典故的话

可以考虑就保持原文不翻译了

顶你的看法 其实现在大家英语都不差 汉不汉化无所谓 但是真要汉化的 强烈要求那些人名 地名 物品名等等的直接用原文来表示 因为文化差异 有些单词的意思并不是字面上的意思 照字面翻译只会闹出笑话 比如 GIVE ME A HAND 难道真的翻译成给我一个手?显然不妥当的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-10 11:47 , Processed in 0.216665 second(s), 24 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部