- 精华
- 0
- 帖子
- 12
- 威望
- 0 点
- 积分
- 16 点
- 种子
- 5 点
- 注册时间
- 2014-1-25
- 最后登录
- 2025-5-25
|
发表于 2015-12-22 16:59 · 上海
|
显示全部楼层
dreadshell 发表于 2015-12-22 15:12 
既然这么多外语学院的学生,我就是搞不懂为啥你们一定认为Ludwig一定要读路德维希呢?人家在英语国家可以读 ...
很简单,因为在这里路德维希的名字日文也是二手贩子,原应指Ludwig van Beethoven,而这里面中文已经有了明确对应的翻译:路德维希,LZ最开始已经提供了官方的规定,这就像john只会翻译作约翰一样.
而且如果你搜日文日文维基实际上会跳到"路德维希"的条目,剩下的你可以自己看看
ルートヴィヒ
ルートヴィヒ(標準ドイツ語: Ludwig、ドイツ語発音: [ˈluːtvɪç])は、ドイツ語圏の男性名。上部ドイツ語(アレマン語、バイエルン語、上部フランケン語)では「ルートヴィク」と発音される。英語圏では「Ludwig」を英語発音: [ˈlʊdvɪg](ルドヴィグ)、英語発音: [ˈlʊdwɪg](ルドウィグ)等と発音する。日本では「ルードヴィヒ」と英語・ドイツ語混合で表記・発音することも多い。原義は「名高き戦士」の意。
英語・スペイン語・ポルトガル語のルーイス・ルイス(英:Louis または Lewis、西:Luis、葡:Luís)、フランス語のルイ(Louis)やルドヴィク(リュドヴィク、Ludovic)、イタリア語の ルイージ(Luigi)、ルドヴィーコ(Ludovico)、チェコ語およびポーランド語のルドヴィーク(Ludvík)、ハンガリー語のラヨシュ(Lajos)などに対応する。
另外不是说为什么一定要读作路德维希,而是已经定制下规范而不去遵守,更何况是对于翻译这么一个高文化素质高要求的专业来说,这么"业余"实在是令人唏嘘 |
|