A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: janwei

忍不住談談翻譯問題

[复制链接]

精华
0
帖子
211
威望
0 点
积分
215 点
种子
12 点
注册时间
2015-11-22
最后登录
2019-3-22
发表于 2015-12-22 11:17  ·  广东 | 显示全部楼层
看看

精华
0
帖子
139
威望
0 点
积分
224 点
种子
10 点
注册时间
2006-8-19
最后登录
2023-3-21
发表于 2015-12-22 11:29  ·  北京 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2015-12-22 02:02
你那过去的例子说事,难道不是借用约定俗成已经固化了的翻译?
在历史中被固化的翻译所采用的翻译模式跟 ...

我要讲的跟你出来抬杠的是两码事,前面我已经说过了,纠结这个翻译没有意义,你看清楚了再出来抬杠,别人说的是什么都没搞清楚立场就出来喷?我就呵呵了,谁跟你掰扯语法问题了,你自己一人在那里掰扯而已,懒的理你都。 我后面举的是反例,你看全了再喷,没引用你的回复,自己先跑过来抬杠,莫名其妙

圣骑士

流失者

精华
0
帖子
3341
威望
0 点
积分
3769 点
种子
5 点
注册时间
2008-8-9
最后登录
2019-1-9
发表于 2015-12-22 12:56  ·  北京 | 显示全部楼层
简中繁中翻译无非是屎和屎尖的区别 直接英文走起

精华
0
帖子
12
威望
0 点
积分
16 点
种子
5 点
注册时间
2014-1-25
最后登录
2024-11-9
发表于 2015-12-22 13:13  ·  上海 | 显示全部楼层
同为外院的很理解LZ的感受,这个游戏的简中繁中英文都有或多或少的问题.而翻译时候我觉得除了正确表达意思外,使用通用规定的翻译不仅是统一美观,而且对传播也有很大的好处.

从原始脚本来看,日文的大部分剧情和说明肯定是最需要参考的,然后日文中引用的的外国***分,比如路德维希这些,肯定也是他们查阅相关英文资料转译为日文的,所以这部分需要参考英文来源的翻译

而对比4种语言的版本,日文是原始版本,英文参照日文翻译加上部分原本就是英语文化的内容,还原度肯定是最高的,但是有些地方的理解也是有出入,比如fear the old blood, 还有结局奖杯之类的

繁中感觉上是同时参照了日文和英文版本,有些内容的理解比英文的要正确,但也有很多在英文的翻译基础上创造也导致了意义上的偏差,不过专有名词翻译上绝对是比简中高了不知道多少个档次

简中应该是完全翻译自英文版本,内容翻译牵强,有的甚至语句逻辑都不同,人名,地名等翻译简直就是屎

以上分析感受来自于本人游玩本篇(繁中),B站流程视频(简中),YOUTUBE流程视频,PS4内置直播(英文),老猎人(日版)以及本区帖子https://bbs.a9vg.com/thread-4526864-1-1.html附上的原文对比

非常同意LZ的话:

作為玩家大可不在乎這種問題,然而越多人不在乎,翻譯質量就越是難以上去

如果大家都是这么不在意这些看似"细节"的东西,那么以后简中估计都机翻了事了

精华
0
帖子
4797
威望
0 点
积分
5246 点
种子
12 点
注册时间
2003-12-1
最后登录
2024-7-1
发表于 2015-12-22 13:21  ·  安徽 | 显示全部楼层
UCG SB的翻译还少么?

他们都是独创翻译的,就要和玩家不一样,标新立异

圣骑士

风纪委

精华
0
帖子
3131
威望
0 点
积分
4168 点
种子
12 点
注册时间
2009-2-6
最后登录
2024-9-9
发表于 2015-12-22 13:26  ·  山东 | 显示全部楼层
本帖最后由 ikarus 于 2015-12-22 13:27 编辑

日文里的外来语就应该按照原文翻译,那些有异议的干脆游戏名也别念“血源诅咒”,就念“ブラッドボーン”得了。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9633
威望
1 点
积分
10232 点
种子
597 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-11-23
发表于 2015-12-22 13:54  ·  浙江 | 显示全部楼层
boyctrl 发表于 2015-12-22 11:29
我要讲的跟你出来抬杠的是两码事,前面我已经说过了,纠结这个翻译没有意义,你看清楚了再出来抬杠,别人 ...

这里99%的帖子和文字,都没有意义,本来就是作为一种谈资,这就是意义
如果说学术上有没有意义,我认为是有的,至少从翻译规范来讲,我的理解是,翻译日文的外来词以原来的语言原文来翻并没有问题
语法?语法只是类比而已
你质疑楼主的标准不应该成为规范,理由就是历史中的一些翻译案例
我用语法就是来类比说,用语言中的非语法现象来质疑语言不存在语法规范是没有道理的
这是你“别人说的是什么都没搞清楚立场就出来喷”
然后,我也“我就呵呵了”

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-22 13:58  ·  广东 | 显示全部楼层
nekonekomakoto 发表于 2015-12-22 13:13
同为外院的很理解LZ的感受,这个游戏的简中繁中英文都有或多或少的问题.而翻译时候我觉得除了正确表达意思外 ...

這樣講吧,玩家之間年齡層和文化程度其實還是有較大差異的。而什麼專業和文理科出身也決定對同一事物的不同態度。外語專業的人很多都會在這種細節上糾結,因為這並不是什麼小事,往大了說甚至影響文化傳播。
我始終覺得消費者中有人提出質疑是可以促進翻譯質量的。試想如果中文遊戲個個都像PS3神秘海域1那樣,想必很多人都有意見吧。

這帖子發出來其實我的觀點也陳述得非常清楚了,回復通知我已經關了,多半自己都不再打算看這帖了。那些覺得無所謂的就隨他們去吧。

精华
0
帖子
75
威望
0 点
积分
136 点
种子
17 点
注册时间
2012-12-24
最后登录
2024-11-23
发表于 2015-12-22 14:36  ·  福建 | 显示全部楼层
繁中简中的名字和特有名词稍微有些不同可以接受,但是在一个语言***现两种叫法就蛋疼了,印象比较差的是黑魂的猎龙一套
Ornstein's Helm翁斯坦的头盔
Ornstein's Armor奥恩斯坦的铠甲
Ornstein's Gauntlets奥恩斯坦的臂甲
Ornstein's Leggings奥恩斯坦的腿甲

精华
0
帖子
1533
威望
0 点
积分
1585 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2017-12-18
发表于 2015-12-22 15:12  ·  日本 | 显示全部楼层
既然这么多外语学院的学生,我就是搞不懂为啥你们一定认为Ludwig一定要读路德维希呢?人家在英语国家可以读很多种读法,包括luhd-wig, loo d-vig, -wig; German loot-vikh, lood-vikh,你们看看德语都有不同的读法。参照http://dictionary.reference.com/browse/ludwig。你们凭什么认为发音一定是要路德维希,昂?既然日语已经提供了读音,当然按照这个读音来。因为英语包括德语并不是表音的文字,拉丁文字本来就有好多种读音,各个地区不同。日语注音了,还是原版,当然按照原版翻译没有任何问题。至於其他的翻译问题,那是两回事,不在原post的讨论范围内。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 09:37 , Processed in 0.206090 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部